الأحد، 14 سبتمبر 2014

5 اخطاء للمترجمين المبتدئين(01014221112)

5 اخطاء للمترجمين المبتدئين:

5 أخطاء الترجمة الشائعة 


الترجمة مهمة التقنية التي يتطلب التدريب العملي على المهارات. كمترجم، يجب أن تمتلك قيادة قوية على بناء الجملة، وعبارات انجليزيه من الكلمات لترجمتها فعليا في معناها الحقيقي.  هذا ليس الحال دائما إذا كنت قد بدأت حياتك المهنية كمترجم. كذلك، ما هي الأخطاء الأكثر شيوعا الترجمة؟

المترجمين المبتدئين النضال مع الترجمة الصحيحة للكلمات لأنها لا تزال بحاجة للحصول على ثقة مع بعض القواعد الهامة الترجمة. لأنها قد دخلت للتو في صناعة الترجمة، لديهم لتعلم الأشياء بالطريقة الصعبة. الأمر يتطلب بعض الوقت لترجمة لغة غير الأصلية إلى نسخة أصلية والعكس بالعكس.

من ناحية أخرى، لديها أيضا المترجمين للتعامل مع القضايا المتعلقة العميل، على سبيل المثال سوء الفهم، وعدم الامتثال وعدم تسويق أنفسهم. كما هي للمبتدئين، لأنها تجعل بعض الأخطاء التي هي أكثر التسرع في الطبيعة.





1. القيام الترجمة الحرفية 

كثير من المترجمين المبتدئين نقع في خطأ ترجمة كلمة النصي للكلمة. كمترجم، تحتاج إلى تفسير النصي في لغة أخرى في نفس النمط كما هو المقصود. هناك قواعد نحوية مختلفة لغات مختلفة التي يجب أن تفهم قبل القيام الترجمة. عليك أن تفهم استخدام الذاتي والموضوعي في لغات مختلفة. على سبيل المثال، لا يمكن تبرير ترجمة الإنجليزية إلى العربية على حد سواء لديهم جمل مختلفة.

استخدام القاموس كلما كان لديك لترجمة برنامج نصي لأنه يساعدك على فهم الاستخدام السليم للكلمات. يمكنك أيضا الحصول عليها مراجعتها من قبل أحد المتحدثين س الأصلي للتأكد من ان اسلوب السيناريو هو الصحيح.



2- المبالغة في معني الكلمات


المترجمين المبتدئين تميل إلى تطرف مهمة الترجمة نتيجة لقلة الخبرة. لأنها يخطو إلى هذه المهنة، وأنها تريد أن تعطي أفضل ما لديهم. ومع ذلك، هذا ليس محل تقدير عندما كنت مترجما المهنية. لترجمة برنامج نصي بشكل فعال، فمن المهم أن لا نبالغ مع الكلمات أو الجمل الفنية المعقدة.

تحتاج أولا إلى فهم متطلبات العميل الخاص بك ومن ثم القيام بترجمة وفقا لذلك. فهم ما هي مواصفات له وما يتوقعه منك. أسأله عن المكان الذي ستستخدم النصي. إذا كانت للاستخدام الشخصي، ويبقيه بسيط. ولكن إذا كان ذلك مطلوبا لنشر الغرض، تحتاج إلى اتباع المبادئ التوجيهية أو معايير الناشر.



3. استخدام عبارة خاطئة 

المترجمين المبتدئين في كثير من الأحيان استخدام المفردات في سياق خاطئ. هناك بعض الكلمات التي لا يمكن ترجمتها إلى لغة أخرى. على سبيل المثال، ليس هناك ما يعادلها لكلمة "الكأس المقدسة" في لغات أخرى. وبالمثل، لا يمكن أن تترجم كلمة "Netilat Yadayim Shacharit" إلى أي لغة أخرى. منذ ترتبط هذه الكلمات مع العملية الثقافية والدينية، لا يمكن تفسيرها في سياق الأديان الأخرى.

وبالمثل، قد يجد المترجم صعوبة في التفريق بين الأسماء المذكر والمؤنث. لغة قد تعالج كلمة باسم "المذكر" التي قد تعني الجنس الآخر في لغة أخرى. على سبيل المثال، كلمة "القمر" في اللغة الإنجليزية هي المذكر في حين أن نفس الشيء المؤنث في اللغة الإسبانية. الحصول على نفسك إطلاع على هذه الدقيقة من الكلمات لتصبح الترجمة وفعالة.



4. تفتقر لمهارات الاتصال 

المترجمين المبتدئين يمكن أن تكون في بعض الأحيان الاتصالات الفقيرة. يتم تجاهل أهمية التواصل الفعال، وبالتالي ينتهي في الترجمة الفقيرة. كما هو الحال في أي عمل، والتواصل هو جسر بينك وبين العملاء. لتأسيس فهم جيد مع العميل، من المهم أن تشارك معه في اتصال ثنائي الاتجاه. تحتاج إلى التفاعل مع العميل في كل مستوى من مستويات عملية الترجمة. مع قناة اتصال قوية، يمكنك خفض أي سوء فهم مع عميل الأمر الذي سيؤدي في ترجمة أفضل.



5- الترجمة بأسلوب غير مناسب


المترجمين المبتدئين قد لا نفهم تماما جوانب التصميم في برنامج نصي. بسبب عدم الإلمام اللغة المستهدفة، فإنها تفسير وثيقة دون معرفة أسلوبه المناسب. هذا يغير جوهر السيناريو و، في نهاية المطاف، وعمليات التطهير الروح ذاته. لإيصال المعنى الحقيقي للموضوع، من المهم أن ترجم مستندا في النغمة الصحيحة. على سبيل المثال، فإن سيناريو وثيقة قانونية سليمة مختلف تماما عن سيناريو فيلم. على التفوق مترجما، تحتاج إلى العمل بجد على هذا الجانب من الترجمة.



حول الكاتب: مارتن بيرك هو كاتب متحمس والمدون الذي يرتبط حاليا مع بوتيك مقال، خدمة الاستشارات التعليمية الرائدة في المملكة المتحدة، حيث هدفه هو مساعدة الطلاب مع المشاكل التعليمية. جنبا إلى جنب معها، وهو أيضا مساهم رئيسي في خدمات الاستشارات الأكاديمية أكثر مماثلة

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مترجم معتمد من السفارة البريطانية
يقوم بترجمة الشهادات والوثائق والعقود التجارية والقانونية
يقوم بترجمة الشهادات الطبية والسجلات التجارية والبطاقات الضريبية.