أخطاء الترجمة
التعلم من اخطاء الترجمة:
كمترجم السابقة والمراجع من الترجمات، أجد أنه من الصعب جدا أن نصدق أن نظام معالجة البيانات هو حقا قادرة على القيام بنفس العمل كمترجم الإنسان. هذا هو على الارجح بسبب لي عدم وجود المعرفة والفهم لكيفية عمل أجهزة الكمبيوتر. ولكن أيا كان عدم الكفاءة بلدي في هذا المجال، وآمل أن الأمثلة وسوف الاستفادة من تجربتي في وحدة الترجمة سوف تعطيك فكرة مثيرة للاهتمام في بعض من أكثر المشاكل المحبطة واجهتها عند نقل الأفكار من لغة إلى أخرى.
المشاركة في اختيار المرشحين للوظائف الترجمة، وأنا كثيرا ما كانت دهشتها من حقيقة أن عددا من المرشحين الذين لديهم معرفة كاملة من كل من المصدر ولغة الهدف وإتقان رائعة من المجالات ذات الصلة يمكن أن تكون المترجمين الفقراء جدا في الواقع . لماذا؟ واحدة من العوامل البشرية هو قلة الحياء. شخصية المترجم والاستخبارات تتداخل مع مهمة متواضعة جدا لديه لأداء. بدلا من وضع جانبا أفكاره الخاصة، والأوهام وأسلوب لمتابعة عمياء مقدم البلاغ، انه تزين، يضيف أو التحويلات. هذا النوع من المشكلة، على ما أظن، لا يمكن أن تنشأ مع مترجم آلة، على الرغم من كونها شيئا من مروحة اسيموف، ربما أكون قد شكوكي: إذا الترجمة الآلية تعمل في الواقع، يجب أن تقترب من قدرات الروبوتات اسيموف.
على أي حال، إلى جانب التواضع، ويجب على المرشحين امتلاك اثنين من الصفات الأخرى التي قد يكون من الصعب في تطوير آلات، ومع ذلك تطورا: الحكم والمرونة.
الحكم
بحكم أعني القدرة على حل المشكلة من خلال معرفة واسعة في هذا المجال، من خلال الوعي بأن هناك مشكلة، ومن خلال الأخذ بعين الاعتبار مختلف مستويات السياق.
معرفة واسعة من الميدان. دعونا نلقي العبارة إلى الجدول مشروع قانون. المترجم يجب أن تعرف أنه إذا كان الأصل هو في الإنجليزية البريطانية، وهو ما يعني "تقديم مشروع القانون - أي أن النص المقترح ليصبح قانونا - إلى الهيئة التشريعية في البلاد"، في الامم المتحدة الفرنسي déposer projet دي خطاب النوايا (في الاسبرانتو، submeti leĝprojekton )، ولكن هذا إذا سار المؤلف الاستخدام الأمريكي، كان يعني "على الرف"، أي "لأجل غير مسمى تأجيل مناقشة النص"، في شرط ajourner الفرنسي يموت L'examen دو projet دي خطاب النوايا (في الاسبرانتو arkivigi لا leĝprojekton).
هنا مثال آخر. وheure كلمة باللغة الفرنسية يمكن أن تعني "ساعة" وكذلك "الساعة". لتكون قادرة على ترجمة بشكل صحيح العبارة الفرنسية UNE ميسي دي NEUF HEURES، عليك أن تعرف أن كتلة الكاثوليكية دائم تسع ساعات هي واردا للغاية، حتى أن الترجمة هي "كتلة 09:00"، وليس "لتسع ساعات كتلة ". منذ البنية اللغوية هو نفسه في الامم المتحدة HEURES رحلة دي NEUF، التي تعني "رحلة تسع ساعات" بالضبط، يمكن معرفة فقط من متوسط مدة كتلة تساعد المترجم تقرر.
الوعي بأن هناك مشكلة. عندما تصبح الترجمة المهنية، رؤساء التطوير الذي يحدث لك أثناء الخاصة بك في أول ثلاث أو أربع سنوات تتمثل في أن تصبح على بينة من المشاكل التي كان لديك أي فكرة يمكن أن توجد. إذا تم تحويلك إلى مؤسسة أخرى، فإن العملية برمتها تبدأ من جديد لبضع سنوات لأن الحقل الجديد يعني المشاكل الجديدة التي يتم خفية تماما كما هو الحال في وظيفة السابقة الخاصة بك. بعض من الجمهور في هذه الغرفة قد نعلم أن في تاريخ الاتصالات الدولية كانت هناك منظمة تدعى اتحاد الدولي للغة مساعدة. حسنا، إذا كنت تسأل الناس كيف أنهم يفهمون هذا العنوان، سوف ندرك أن لعدد منهم، وهو ما يعني "جمعية دولية تتعامل مع اللغة المساعدة"، بينما يرى آخرون أن ذلك يعني "جمعية دراسة مسألة قوة مساعدة دولية اللغة ". نقطة مثيرة للاهتمام لا تكمن في الغموض كما في حقيقة أن معظم الناس لا يدركون ذلك. عندما تتعرض لهذه العبارة، أنهم يفهمون فورا بطريقة معينة وأنها ليست على الإطلاق تدرك أن نفس الكلمات عرضة للتأويل آخر وهذا الفهم عنهم فورا لا تعكس بالضرورة ما كان على صاحب البلاغ في الاعتبار.
وبالمثل، فإن معظم المترجمين المبتدئين ببساطة لا يتصور أن الكلمات مدرس اللغة الإنجليزية عادة ما تسمي، وليس المعلم الذي صادف أن يكون مواطنا بريطانيا، ولكن شخص يعلم اللغة الإنجليزية واليابانية أو يمكن أن يكون البرازيلي فضلا عن أي بلد يتحدث الانجليزية ...
مع الأخذ بعين الاعتبار مختلف مستويات السياق. قمع الكلمة الإنجليزية لديه اثنين من الترجمات باللغة الفرنسية التقليدية. في السياسة، وisrépression يعادل الفرنسية (في الاسبرانتو subpremo)، بينما في علم النفس، بل هو الإعادة القسرية (repuŝo). قد يعتقد البعض للوهلة الأولى أن ترجمتها بشكل صحيح هو مجرد مسألة معرفة ما الحقل ينتمي النص الخاص بك. إذا كان يتعامل مع السياسة، يمكنك استخدام الترجمة واحد، إذا مع علم النفس أخرى. الواقع ليس بهذه البساطة. مؤلف الخاص بك قد تستخدم بالمعنى النفسي ضمن سياق سياسي واسع النطاق. على سبيل المثال، في مقال التعامل مع عهد ستالين، قد يكون لديك الجملة التي تبدأ مع القمع من جانب سكان ردود أفعاله الحرجة عفوية أدت إلى ... في هذه الحالة، على الرغم من الصفقات النص مع السياسة وتتناول الجملة مع علم النفس. السياق الضيق هو تتعارض مع السياق العام.
أنا المنقحة مؤخرا نصا كان لي أن أتساءل كيف يمكن لجهاز الكمبيوتر ستتعامل مع المعاني المختلفة للكلمة قضية. وكان نحو التعبئة والتغليف. وقالت الشركة في قسم الحالات خشبية على: أسباب أخرى لإزالة المياه مهمة في حالات محددة هي: (1) لتجنب الفجوات بين لوحات في حالات مغمد. (2) الى (...). الحكم مترجم الإنسان ويؤدي به إلى فهم الصحيح للحالة الأولى كمرادف من "حدوث" والثانية باسم "نوع من مربع كبير"، ولكن كيف سوف كمبيوتر تعلم؟ لنفترض يتضمن النص عبارات من قبيل يمكن إجراء الحال بالنسبة للصناديق بلاستيكية أو شكا المستورد عن نوعية رديئة من الحالات. عندما استقر الحال في المحكمة (...). معرفة السياق العام لا يساعد على اختيار الترجمة الصحيحة إذا كان هناك أي وسيلة ميكانيكية لتحديد أن تحول المؤلف، في سياق ضيق لمعنى مختلف للكلمة.
المرونة
إلى جانب الحكم، ونوعية أخرى ذكرتها لا غنى عنها لجعل الترجمة المقبولة هي المرونة. هذا يشير إلى الجانب الجمباز من أعمال الترجمة. اتقان مجال متخصص واثنين من لغات ذات الصلة لا يكفي، عليك أن تتقن فن القفز باستمرار من واحد إلى الآخر والظهر. اللغات هي أكثر من الهياكل الفكرية. هم الأكوان. كل لغة لها جو معين، وهو أسلوب من تلقاء نفسها، أن يميزه عن كل الآخرين. إذا قارنت هذه التعبيرات الإنجليزية والبرمجيات و، على لافتة الطريق والكتف لينة مع نظيراتها الفرنسية، كنت أدرك أن هناك تحولا واضحا جدا في نهج الاتصالات. الترجمات الفرنسية logiciel على التوالي وaccotements غير stabilisés. العبارات الإنجليزية هي ملموسة، مجازي، وتتكون، مع تلذذ من الفكاهة، من الكلمات المستخدمة في الكلام اليومي، رغم أن هذا لا يسهم في تحسين الفهم: معرفة معنى لينة والكتف لا تساعدك على فهم ما لينة الكتف هو. باللغة الفرنسية، يتم نقل نفس المعاني التي بعبارات مجردة وصفية، التي لا تنتمي إلى الاستخدام اليومي. أنت لا تفهم منها سواء، ولكن لسبب مختلف: لأنها تستند إلى ومتطورة جدا، الصرفية الفكرية غير عادية جدا جدا، بحيث يكون معظم الاجانب للبحث عن الكلمات في القواميس.
الصعوبة تكمن في حقيقة أن هذا الاختلاف في النهج يجب أن يؤخذ في الاعتبار على مستوى، وليس فقط للكلمات (قاموس جيد في كثير من الأحيان قد حل هذه المشكلة)، ولكن الأحكام. النظر في الجملة التعليم الخاص هو بأي حال من الأحوال تحت ولاية الحكومة. ويشمل معظمها الكلمات الانجليزية من أصل فرنسي، ولكن انجليزيه المشترك لا يعني وسيلة مشتركة للتعبير عن الأفكار واحد. في هذه الحالة، فإن تقديم الفرنسي الجيد أن يكون L'enseignement يبر شمال شرق relève أون رين DE L'ETAT. سوف ندرك أهمية هذه الاختلافات في النهج المتبع في التواصل إذا كنت تأخذ الجملة الفرنسية كما الأصلي وترجمته حرفيا إلى اللغة الإنكليزية. وستكون النتيجة لا تعتمد تدريس مجاني بأي شكل من الأشكال عن الدولة، وهو ما يعني شيئا مختلفا تماما، وخاصة إلى أمريكا.
من أجل ترجمة بشكل صحيح، عليك أن تشعر عندما وكيفية الانتقال من جو إلى آخر. لا مبتدئا البشري، في أعمال الترجمة، يعرف كيفية القيام بذلك، وأنا أتساءل كيف يمكن لآلة سيتم الكشف عن الحاجة للقيام بذلك، ما لم ذاكرته ضخمة بحيث يشمل جميع المشاكل العملية التي كان المترجمون إلى حل لعدة عقود، مع حل مناسب. على سبيل المثال، عندما يصل المترجمين الجدد في منظمة الصحة العالمية ويكون لترجمة تركيز السكر في الدم العبارة، عمليا كل منهم استخدام تعبير مثل تركيز دي سوكري DANS LE غنى. هذا هو ما يعنيه، ولكن هذا ليس كيف يتم التعبير عن هذا المفهوم في الفرنسية، التي لديك لتحل محل تلك الكلمات الثلاث الإنجليزية مع واحد واحد: glycémie.
وبالمثل، مع العلم أن يعادل الفرنسي من البرنامج هو logiciel لا تساعدك على ترجمته من قبل didacticiel عندما يشير إلى مساعدات التدريس، وهي الكلمة التي يجب أن تستخدم عادة في تلك الحالة بالذات. يستخدم الفرنسية الحقول الدلالية أضيق، وهذا شيء عليك أن تضع في اعتبارها باستمرار.
المشكلة هي أنه مع لغات، أنت لا تعرف أبدا كيف كنت تعرف ما تعرفه. (عذرا، وأنا يجري أناني. لم أكن أعرف، ولكن ربما، مع تجربتك في التحليل المحوسب من اللغات، كما تعلمون.) إذا، في نص يتناول المسائل الاقتصادية، التقيت عبارة متوسط العمر المتوقع من تلك السلع الرأسمالية، وأنا أعلم - لأنني أشعر - أن لا بد لي من ترجمته التي كتبها la longévité قصر اكويبيمينتس. وأنا أعلم أيضا أنه عندما يذكر أن نفس النص المستهلكين العمر المتوقع، وأنا يجب أن أقول، في الفرنسية، الترجي تتنافس، لأن المؤلف لصفقات بينما مع مفهوم الديموغرافي التي يتم تضمينها في المنطق الاقتصادي له. ولكن كيف لي أن أعرف وأنا أعلم؟ أنا لا أعرف. هذه القدرة على التكيف مع الطرق المختلفة إلى الواقع أو الخيال المجسد في لغات مختلفة، ترتبط القدرة على تمرير باستمرار ذهابا وإيابا، هو ما أسميه المرونة. هذا هو الجودة التي هي الأكثر صعوبة في ايجاد عند توظيف المترجمين.
يمكننا الآن الاقتراب من نفس المجال من زاوية مختلفة، نسأل أنفسنا السؤال التالي: ما هي المشاكل المضمنة في اللغات التي تجعل الحكم والمرونة مهمة جدا في أعمال الترجمة؟ صلتها قواعد اللغة ودلالات كل من المصدر ولغة الهدف.
قواعد اللغة
أكثر لغة تستخدم أجهزة دقيقة والنحوية واضحة للتعبير عن العلاقات بين الكلمات و، ضمن كلمة معينة والمفاهيم المكونة له، وأسهل مهمة بالنسبة للمترجم. أسوأ اللغات مصدر للمترجمين وبالتالي هي الإنجليزية والصينية. جملة الصينية مثل تا شي qunian shengde xiaohair يمكن أن يعني كلا "هو (أو هي) هو الطفل الذي ولد في العام الماضي" و "كان العام الماضي أن أنجبت طفلا".
في اللغة الإنجليزية الغموض مماثلة ثابتة. في منظمة العمل الدولية، وكلمة الدولية تشير إلى التنظيم، كما هو مبين في الصيغة الفرنسية الرسمية: المنظمة الدولية للدو العناء. ولكن في وكالة الأمم المتحدة المتخصصة آخر، ومنظمة الطيران المدني الدولي، كلمة الدولية هو أن تكون withaviation ذات الصلة، وليس مع المنظمة، كما هو مبين، مرة أخرى، من خلال النسخة الفرنسية: منظمة DE L'مدعيا بالحق المدني الدولية للطيران (وليس المنظمة الدولية للل "مدعيا بالحق المدني الطيران). هذا هو المهم قانونيا وسياسيا، لأنه يعني أن المنظمة المختصة فقط برحلات الطيران التي تعبر الحدود الوطنية. أنها ليست منظمة دولية تتعامل مع جميع المشاكل من الطيران غير عسكري. ومع ذلك، منذ البنية اللغوية مشابه في كلتا الحالتين، لا يمكن لتحليل النص تساعد المترجم. ليس لديه اي وسيلة لغوية لتحديد ما هو الذي. عليه أن الرجوع إلى دستور المنظمة ذات الصلة.
وازدادت المشكلة تعقيدا حقيقة أن معظم النصوص الإنجليزية التي لم تكن مكتوبة في أعمال الترجمة من قبل الناطقين باللغة الإنجليزية، الذين قد يكونون أكثر قدرة على التعبير عن أنفسهم دون غموض. دعونا النظر في الجملة التالية: انه لا يستطيع الموافقة على التعديلات التي أدخلت على مشروع القرار الذي اقترحه وفد الهند. مشروع الترجمة قراءة: ايل شمال شرق pouvait القابل ليه على التعديلات الاتحاد الافريقي projet دي الحل اقتراح قدم المساواة لا indienne الوفد. أنا لست قادرا على الحكم إذا كانت اللغة الإنجليزية هي صحيحة أم لا، ولكن كما منقح، واضطررت للتحقق من الوقائع، حتى وأنا أعرف أن المترجم الذي كان مفهوما أن النص المقدم من الهند كان مشروع القرار، كان مخطئ. في الواقع، كان عليه التعديلات. في الفرنسية، وكنت قد يقترح إذا كان المشار إليه مشروع القرار ويقترح لو أن التعديلات. وبالمثل، في الاسبرانتو عملتم proponita أو proponitaj بحسب ما يشير إلى ما.
وأتساءل كيف كمبيوتر يحل مشاكل مماثلة. لقد قيل لي أنه يكشف الغموض الممكنة ويسأل المؤلف ما يعني هو أو هي. كنت أتمنى أن يكون الحظ الجيد. جميع المترجمين يعرفون أن الكتاب وعادة ما تكون غير متوفرة. تتم أعمال الترجمة كثيرا في الليل، لأن تقرير أو مشروع أنتجت خلال جلسة بعد الظهر يجب أن يكون على مكاتب للمشاركين في المؤتمر في مختلف لغات العمل في صباح اليوم التالي. لا يسمح لهم أن يستيقظ الكتاب ليطلب منهم ما تعنيه.
أو المؤلف بعيدا ويصعب الحصول على اتصال مع. عندما كنت في مراجع منظمة الصحة العالمية، واضطررت للتعامل مع تقرير علمي تنتجها طبيب الأسترالي. وذكر تفشي المرض الذي ظهر في السجين الياباني من معسكر الحرب. كان هذا قبل وقت البريد الإلكتروني، بحيث كان علينا أن الكتابة إلى أستراليا لمعرفة ما إذا تأثر هذا المرض الجنود الأمريكيين الذين كانوا أسرى اليابانيين أو اليابانية القبض عليهم من قبل الأمريكيين. عندما وصل الرد، ذكر أن البلاغ كان ميتة لبضع سنوات.
العديد من الأخطاء التي ارتكبها المترجمين المحترفين تنتج عن هذه الاستحالة، باللغة الإنجليزية، لتعيين صفة لاسما من خلال وسائل النحوية. عندما مترجم جعلت أساليب المسح الأساسية لصحة الفم بواسطة Méthodologie قصر enquêtes fondamentales الجيري عسكري سانتيه دي أوسو-DENTAIRE، وقال انه كان مخطئا في ربط WordBasic إلى مسح، في حين أنها تتعلق في الواقع إلى الأساليب، لكنه يجب أن يغفر، لأن الألفة فقط مع هذا الموضوع تمكن القارئ من فهم ما يشير إلى ما. كانت الترجمة الصحيحة Méthodologie fondamentale ينطبق مدخل aux enquêtes الجيري عسكري سانتيه دي أوسو-DENTAIRE.
زوجتي تعلم الترجمة للطلاب الأمريكيين الذين يأتون إلى جنيف لسنة واحدة. مهمة الترجمة القياسية أنها تعطيهم تشمل تمارين التنفس قصيرة الترجمة. كل عام، نصف تلاميذها تفهم "تمارين التنفس في القصير"، في حين أن المعنى الحقيقي هو "تمارين قصيرة في التنفس العميق". حقيقة أن الناطقين باللغة الإنجليزية حتى باستمرار يرتكب نفس الخطأ، على الرغم من أن السياق يوفر كل القرائن اللازمة، وتبقي لي أن أتساءل. هل يوجد جهاز كمبيوتر حكم أفضل من البشر؟ يمكن أن نستشف آلة، قارن وتقييم أدلة؟
حقيقة أنه، في اللغة الإنجليزية، و-s النهايات، افتتاحية و-ing ديك عدة وظائف نحوية في كثير من الأحيان إلى تعقيد الأمور. في الجملة وتم فرز الحصص الغذائية والعلكة، فإنه من المستحيل معرفة ما إذا كان الشخص المعني قد مضغ اللبان أثناء فرز الحصص الغذائية، أو إذا كان فرز نوعين من الإمدادات: الطعام، ومضغ العلكة.
دلالات
المشاكل الناجمة عن دلالات صعبة خاصة للمترجمين البشري. فهي من نوعين: (1) المشكلة ليست واضحة. (2) ينظر بسهولة المشكلة، ولكن الحل يتطلب إما الحكم الجيد أو غير موجود.
وتقدم مثالا على الفئة الأولى من العلاج عبارة الملاريا. منذ الملاريا هو مرض معروف، والعلاج يعني "العلاج"، وهي الترجمة غير مدربين في المسائل الطبية وأعتقد أنه يعني "علاج الملاريا". لكن الحقل الدلالي من العلاج ليست متطابقة مع هذا العلاج، على الرغم من أن هذا ليس واضحا إذا كنت ببساطة استشارة قاموس (وبستر تعرف على العلاج باسم "علاج مرض"). فإنه سيكون وقتا طويلا لشرح الاختلافات هنا، ولكن الحقيقة هي أن يتم تقديم thatmalaria العلاج، وليس من traitement دو paludisme (kuracado دي malario)، ولكن thérapeutique معالجة بالملاريا أو paludothérapie (permalaria kuracado)، لأنه يعني أن طفيل الملاريا يتم حقنها في الدم لانتزاع رد فعل الحموية تهدف إلى علاج هذا المرض هاجم، وهي ليست الملاريا. وبعبارة أخرى، فإن ذلك يعني "معالجة الملاريا" وليس "علاج الملاريا".
في النسخة الفرنسية، نشرته ألبين ميشيل، من هاموند اينيس "رواية Levkas رجل، واحدة من الشخصيات يشكو ليه أدغال الخرسانات التي يقدر عدد سكانها الهائل لديها للعيش. هذا لا معنى للقارئ الفرنسي. منذ البعض منكم فهم الاسبرانتو، لا أستطيع شرح سوء الفهم بشكل أفضل باستخدام تلك اللغة. أدغال ملموسة تعني "konkretaj ĝangaloj". ما المقصود ب المؤلف أدغال ملموسة كان "أدغال دي بيتون"، "betonaj ĝangaloj"، أي التطورات الإسكان الشاهقة المصنوعة من الخرسانة. هذه هي الحالة التي كان المترجم يست على علم بوجود مشكلة الدلالي، أي أن الخرسانة لها معنيان لا علاقة لها تماما: مادة بناء، وعلى العكس من "مجردة".
مثال مشكلة الدلالية تتطلب حسن التقدير - وبكل ما أوتيت من الأحكام المسبقة، لا أستطيع أن أتخيل كيف يمكن لجهاز الكمبيوتر يمكن أن تمارس هذا النوع من الحكم - هي الكلمة تتطور. الذي لديه مثل حقل دلالي واسع أنه غالبا ما يكون كابوسا حقيقيا للمترجمين. يمكن أن يعني "إنشاء"، "خلق"، "تصميم"، "إنشاء"، وبالتالي الرجوع إلى شيء لم يكن موجودا من قبل. يمكن أن يعني "تكثيف"، "تسريع"، "مد"، "تضخيم"، وبالتالي التعبير عن مفهوم "صنع أكبر"، مما يعني أن الشيء يجري تطويرها وقد ملموس في وجود لبعض الوقت. ولكن يمكن أيضا أن تعني "الاستفادة من الموارد"، "استغلال"، وبعبارة أخرى "الاستفادة من شيء تم وجود وجود الكامنة أو المحتملة". في جميع لغات أخرى، وتختلف الترجمة وفقا للمعنى، أي إلى أن شريحة معينة زيارتها المؤلف في عرض داخل الحقل الدلالي واسعة جدا من كلمة المغطاة. لمعرفة كيفية ترجمة لتطوير هذه الصناعة أو تلك، لديك لمعرفة ما إذا كانت صناعة وقال موجود بالفعل أم لا في المنطقة النص يغطي. في معظم الحالات، والنص نفسه لا يعطي فكرة عن هذه المسألة. الثقافة فقط المترجم العامة أو قدرته على إجراء البحوث المناسب يمكن أن يؤدي به إلى الترجمة الصحيحة.
هذه كلمة بسيطة وأكثر يمكن أن تثير مشاكل، لأن مساحتها الدلالية تغطي كلا من المفاهيم الكمية والنوعية من درجة. ماذا تعني معلومات أكثر دقة؟ يعني "كمية أكبر من المعلومات الدقيقة" أو "المعلومات التي لديها قدر أكبر من الدقة"؟
كلمة مثل الشريط هو مجرد صعبة كما. إذا كان يشير إلى تسجيل الصوت، وكنت ترجمته إلى اللغة الفرنسية كما باندي أو كاسيت (شريطة أن تعرف أي تم استخدام نوع من مسجل). ولكن إذا كان يشير إلى مواد الإلتصاق، كما في لاصق شفاف، لديك لجعله من ADHESIF روبان، لأنه في تلك الحالة بالذات، فإن كلمة الفرنسي باندي تثير الضماد على الجرح.
في كثير من الأحيان، تنشأ مشكلة - دون أن يكون واضحا دائما - لأن الكلمة لها قيمة دلالية خاصة في الوسط الخاص الذي يعمل المؤلف؛ في هذه الحالة، وهو المفهوم الأساسي هو غير مظهر كثير من الأحيان، منذ يتناول المؤلف الأشخاص الذين يعملون في نفس المجال واستخدامها لنفس النوع من التعبيرات المدمجة. في الجملة ساعدت منظمة الصحة العالمية برامج المكافحة في 20 بلدا، مع العلم أن فقط في برنامج مكافحة لغة منظمة الصحة العالمية تعني "برنامج لمحاربة المرض ووضعها تحت السيطرة" قد تجعل المترجم تشتبه أن المؤلف يعني "منح منظمة الصحة العالمية مساعدتها لمكافحة مرض ذات الصلة في 20 بلدا ". كان المترجم المبتدئين الذين فهمها بأنها تعني "أنه يساعد على السيطرة على برامج" مبررة نحويا، منذ باللغة الإنجليزية الفعل للمساعدة يمكن تفسيره دون الجسيمات لفي الفعل التالية، وفي مثل هذا الحكم، لا شيء يمكن لك أن تعرف إذا تم استخدام السيطرة كإسم أو كفعل.
ومع ذلك، فإن معظم الصعوبات التي المترجمين البشر تفي تتعلق بطرق مختلفة في مختلف اللغات التي قطعت ما يصل الواقع إلى كتل دلالية متباينة. يمكنني استخدام كتلة كلمة عن قصد، لأنه في كثير من الأحيان واقع مستمر، وكذلك المفاهيم، في حين أن اللغة هي متقطعة. الأزرق والأخضر هي ما أسميه "كتل الدلالي"، بينما في الطيف هناك استمرارية الكمال. في كثير من الأحيان، وهو مفهوم موجود في اللغة ليس له ترجمة في بلد آخر، لأن الشعوب تقطيع متواصلة في أحجام مختلفة ومن زوايا مختلفة.
في عدد من الحالات، لا يهم. حقيقة أن لكلمة الفرنسي الوحيد منادي الانجليزية عليه أن يختار بين الصراخ، الصراخ، صياح، صرخة، صرخة، لول، الصراخ، زعق، هدير، ينادي، وما إلى ذلك، لا يطرح مشاكل خطيرة في الممارسة.
ولكن كيف يمكنك ترجمة لطيف إلى لغة أخرى؟ مفهوم ببساطة غير موجود في معظم. على العكس، فإن كلمة الفرنسية frileux لا يوجد لديه ما يعادلها في اللغة الإنجليزية، بحيث الجملة الفرنسية بسيطة مثل ايل طبقا لتقديرات frileux لا يمكن أن تترجم بشكل صحيح. ومع ذلك، يمكنك أن تقول أنه يشعر البرد بشكل رهيب، أو أنه حساس جدا للبرد. على الرغم من أن تلك هي الاداءات الفقيرة، فهي مقبولة. ما ترجمة معظم المقاومات هو الشكل الظرفية: frileusement. كيف يمكنك ترجمة ايل ramena frileusement لا couverture سور SES genoux؟ لديك لتقوله شيء من هذا القبيل ووضع بطانية مرة أخرى على ركبتيه مع هذا النوع من الارتعاش حركة نموذجية من الناس حساسة بشكل خاص للبرد. لأولئك منكم الذين قد تعتقد أن هذا هو الترجمة الأدبية، وهو أمر خارج مجال عملك من البحث، لا بد لي من التأكيد على أن أوصاف المواقف والسلوك هي جزء لا يتجزأ من المحاضرات الطبية والحالة النفسية، بحيث لا ينبغي النظر في الجملة أعلاه غير معتاد في الممارسة المترجم.
وجود كمية هائلة من الكلمات، وكثير منهم تظهر باستمرار في النصوص العادية، يقدم لنا صعوبات مماثلة. كلمات مثل السلع، وتوطيد، الأساسية، والمحاصيل، والتخلص منها، لبطة، والتركيز، العقارات، الأدلة، الميزة، تدفق، إلى الأمام، والشكل، والبصيرة، المسألة، مشترك، جديد، مجموعة، والحفاظ على، والمطابقة، ورطة، والمشتريات، ومئات البعض الآخر من السهل جدا أن نفهم، ولكن لا كلمة فرنسية لها نفس الحقل الدلالي، بحيث ترجمتها دائما صداعا. قواميس لا تساعد، لأنها تعطي لك بعض الترجمات التي تتزامن أبدا مع مفهوم تستخدم فعلا في النص؛ في معظم الحالات الترجمات يقترحونه لا تتناسب مع سياق معين.
يتم توفير حالة أخرى في نقطة قبل العديد من الكلمات التي تشير إلى تنظيم الحياة. لا يمكن أن تترجم الحكومة السويسرية بواسطة Gouvernement سويس، لأن الكلمة الفرنسية gouvernement له معنى أضيق بكثير من اللغة الإنجليزية. (ومن المثير للاهتمام، على الرغم من تمديد الدلالي كل الكلمات لا تتطابق بالضبط، يمكنك ترجمته إلى الاسبرانتو بواسطة svisa registaro، لأن مفهوم الاسبرانتو واسع بما فيه الكفاية). باللغة الفرنسية، لديك لتقوله لو CONSEIL فيدرالية أو كونفدرالية لا suisseaccording إلى المعنى الدقيق. كلمة الفرنسي gouvernement يعين ما في اللغة الإنجليزية وغالبا ما يدعى مجلس الوزراء. الحكومة الكلمة الإنجليزية هي واحدة من تلك محبطة. قد جعله من L'ETAT، ليه pouvoirs الجماهير، ليه autorités، لو النظام، أو بعبارة مماثلة، وتقييم في كل حالة ما هو الأقرب إلى المعنى الإنجليزية، وعليك أن تضع في اعتبارها أن في بعض الأحيان يجب أن تكون العلوم politiques (على سبيل المثال في الجملة تخصصت في الحكومة، التي تخصص الفعل هو صداع آخر، ليتم تنظيم الدراسات الأمريكية في بطريقة مختلفة تماما من دراسات في البلدان الناطقة بالفرنسية).
يوضح كلمة dispanserizacija الروسي مشكلة مماثلة. فإنه يعين الحمل كله من الخدمات الصحية العامة التي لا يوجد لديه ما يعادلها في الدول الغربية. إذا كنت تريد القارئ على فهم الترجمة، يجب، بدلا من ترجمته (سيكون من السهل بما فيه الكفاية ليقول dispensarisation)، وشرح ما يعنيه.
استنتاج
كما ترون، كل واحدة من المشاكل التي ذكرتها يجعل مهمة المترجمين شاقة جدا في الواقع. المشاكل الناجمة عن الغموض، ولكن المعاني الضمنية غير المعلنة، والقيم الدلالية دون ما يعادلها في اللغة المستهدفة تتطلب الكثير من التفكير، ومعرفة خاصة من الميدان وكمية معينة من البحث - وعلى سبيل المثال عندما يكون لديك لمعرفة ما إذا كان يجري تطوير صناعة موجود بالفعل أم لا، أو إذا كان وزير تان Buting هو ذكرا أم أنثى، والتي، في العديد من اللغات، ستحكم الشكل الصحيح من الصفات وحتى ترجمة سكرتير (Sekretär؟ Sekretärin؟). مثل هذه المشاكل يستغرق 80 الى 90٪ من الوقت مترجم محترف ل. "إن الترجمة هي في الأساس المباحث،" واحد من زملائي الاسباني في منظمة الصحة العالمية كان يقول، وهذا صحيح. لديه لجعل الكثير من المكالمات الهاتفية، للانتقال من مكتبة إلى أخرى (وليس ذلك بكثير لإيجاد مصطلح فني لفهم كيفية حدوث عملية أو للبحث عن البيانات الأساسية التي يتم فهمها، وبالتالي غير مظهر، بين المتخصصين) و للاستفادة من جميع الموارد له في خصم. ويحدوني الأمل في أن أجهزة الكمبيوتر سوف نحرر العبيد الفقيرة من تلك المهام غير مجزية، ولكن أود أن أعترف، مع عدم الكفاءة بلدي في معالجة البيانات، وأنا في حيرة لنتخيل كيف سيكون المضي قدما.
Please help Google Translate improve quality for your language here.
الترجمة من Google للمؤسسات:مجموعة أدوات المترجممترجم مواقع الويبمستكشف السوق العالمية
إيقاف الترجمة الفوريةمعلومات عن الترجمة من Googleالجوالالمنتدىالخصوصيةمساعدةإرسال تعليقات
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
مترجم معتمد من السفارة البريطانية
يقوم بترجمة الشهادات والوثائق والعقود التجارية والقانونية
يقوم بترجمة الشهادات الطبية والسجلات التجارية والبطاقات الضريبية.