الترجمة و ما أدراك ما الترجمة. لقد ظهرت الترجمة منذ القدم و هي عمل و وظيفة مهمة لا غنى عنها أبداً. و طبعاً نحن العرب المسلمين السبّاقين في هذه المجال كعادتنا. عملية الترجمة أو مهنة الترجمة, و أقولها بكل فخر و اعتزاز أنها ثالث أصعب و أخطر عمل و وظيفة في العالم و لا أقصد هنا جميع أنواع الترجمات بل الترجمة الشفوية و السماعية و في بعض الأحيان الترجمة الكتابية, يعني تسمع من شخص ما ثم تترجم ما قاله بنفس الوقت كما يحدث مثلاً في نشرات الأخبار. و الشيء الذي لا غبار عليها هنا, أن هذا المنتدى قائم أساساً على الترجمة الكتابية و المترجمين و دورهما المهم و الضروري في تطوير و تحسين و أبراز هذا القسم و هما عمودين مهمين في هذا المنتدى.فباعتقادي الشخصي أن ترجمة المانجا أو أي فصل و المترجمين هو أهم و أقوى شيء في هذه القسم و بدونهم لما وٌجد هذا القسم, لذلك يجب التركيز على الترجمة و العمل على تطويرها و دعمها بشتى الوسائل.
الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى. و جاء في المٌنجد: ترجم الكلام, أي: فسّره بلسان آخر, و ترجم عنه أي أوضح إمرة, و الترجمة هي: التفسير. و معنى التفسير مهم جداً لأنه أساس الترجمة, فمن لم يَـفهم لا يستطيع أن يٌـفهّم. و إذا لم يفهم المترجم الكلام المكتوب بلغة ما فلن يستطع أن ينقله إلى لغة أخرى. و إذا نقله بدون فهم كاف فسوف يكتب ألغازاً أو أحاجي يٌحار فيها قارئها. أما التعريب Arabicising على مستوى النص فهو: الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية, و على مٌستوى اللفظ فهو: صبغ الكلمة بصبغة عربية عند نقلها بلفظها الأجنبي إلى اللغة العربية. و للترجمة أنماط و مستويات مختلفة.
المترجم هو القائم بعملية الترجمة, و يجمع على مٌترجمين. و قد جرى العرف على استعمال الفظ "مترجم-Translator" لمن يقوم بالترجمة كتابةً أي يقوم بنقل نص مكتوب بلغة إلى نص مكتوب بلغة أخرى.أما "التٌرجٌمان-Interpreter"و تجمع على تراجِمه فتطلق عادة على الترجمة الشفوية. و المترجم تقع على عاتقة مسئوليات جسيمة و مهمة في توصيل و تفسير و ترجمه ما يوكل إليه و بأمانه و دقة.فالمترجم أساس هذا المنتدى و بدونه لما تٌرجم المانجا إلى لغات أخرى و لما قرأ الناس المانجا.
من الجدير بالذكر يا أصدقائي الكرام, أن ترجمة المانجا ليست عملية صعبه أو معقّدة, بل على العكس ترجمة المانجا و الفصول بسيطة و ليست صعبة فقط لمن يفهم اللغة و يحب و يحترف الترجمة و ليس لمن هَب و دَب و أدعى أنه مترجم.فنحن لم ندخل بعد إلى عالم الترجمة الحقيقي و الصعب.بل أن ترجمة المانجا و الفصول من وجهة نظري هي خطوة مهمة و بداية البدايات للدخول إلى عالم الترجمة و المترجمين الصعب و المعقّد و المشوق و الممتع بنفس الوقت.و لا أريد من الأعضاء أن يعتقد أن الترجمة سهله و يمكن هضمها و استيعابها و دراستها بسرعة مثل بعض التخصصات الأخرى!!!لا لا لا لا لا,لأنني سأقول له هنا أنك و للأسف الشديد مخطأ بشكل عنيف و راجع حساباتك و فكر من جديد. و لا تعتقد أخي الكريم في يوم ما أو في لحظة من اللحظات أنك إذا ترجمت مانجا معين أو فصل أو عدة فصول أصبحت بذلك مترجم و مبدع و محترف و تفهم في الترجمة, لأنني سأقول لكن مرة أخرى أنا مخطأ أيضاً و بشكل أعنف من السابق. لأن ما نترجمه من فصول و مانجا و غيرها هي من وجهة نظري ترجمة عادية ليست بتلك الصعوبة على المترجمين الممتازين و المحترفين,و عندي حدس و الله أعلم أن البعض لم يدخل إلى عالم الترجمة بعد و لم يشاهد أو يترجم تلك الترجمات و النصوص الصعبة و الطويلة و المعقدة.
الـفرق الكبير بين الترجمة و عمليّتي التحرير و التنقية
أوَد أن أشرح لكم بشكل مختصر عن كيفية ترجمة المانجا أو الترجمة بشكل عام و عن أخطاء بعض المترجمين و بعض الملاحظات الأخرى. قبل أن أبدأ يجب أن تعرفوا أعزائي الكرام أن ترجمة المانجا تختلف تماماً عن عمليتي التنقية و التحرير و لا يجب أن تربطوهم مع بعضهم البعض أبداً و لا توجد أي روابط بين عمليات الترجمة و التنقية و التحرير لا من حيث المضمون أو الشكل عدى أنهم يشتركن في عمل واحد ألا و هو إنتاج مانجا أو فصل معين يعني عندما أتحدث عن الترجمة هذا يعني أنني لا أتحدث عن التنقية أو التحرير و العكس كذلك.و للأسف أنني أقرأ بعض المواضيع التي طٌـرحت سابقاً و التي تتحدث عن كيفية التنقية و التحرير و لكن عنوانها هو"كيفية ترجمة المانجا" أو"كيف تترجم مانجا", فالعنوان مختلف تماماً عن المضمون. لذلك يجب أن نكون دقيقين و حريصين جداً في وضع عنوان مناسب لمواضيعنا.و كما قلت بما أننا نتحدث عن تنقية و تحرير المانجا,لا يجب علينا أن نربطها بعملية الترجمة و لا يجب أن يكون العنوان مخالفاً للمضمون, فالترجمة موضوع و عملية التنقية و التحرير موضوع آخر.
عملية الترجمة مختلفة تماماً عن عمليتي التنقية و التحرير ذلك لأن الترجمة أولاً أصعب و أهم و تأخذ وقت أطول من التنقية و التحرير. و أنا هنا لا أقلل من علميتي التنقية و التحرير بل أضع كل الأشياء في مواضعها الصحيحة.يعني لو أن المنقي و المحرر لم يتقنا عملهما في مانجا أو فصل معين فلا ضرار أو عيب في ذلك لأن التنقية و التحرير لا تتطلب خبرة أو شهادة أو احتراف و قد يمارسها شخص مبتدئ أو عادي و قد يتعلمهما بسرعة ربما في يومين أو أسبوع على الأكثر و لن تؤثر عملية التنقية و التحرير على جودة و أهمية المانجا.من ناحية أخرى,سيؤثر ارتكاب الأخطاء في عملية الترجمة على قصة المانجا و أحداثها و تفاصيلها المهمة و قد تشوه المعنى و قد تنفّـر القارئ,لذلك فإن أهم ما في إنتاج المانجا هي الترجمة في المقام الأول.لو دخلنا في توضيح و شرح عملية الترجمة لأخذ منا الكثير و الكثير. و من المؤكد أن الذي يريد أن يترجم مانجا أو فصل ما أو يكون مترجم بشكل عام, يجب أن يكون أولاً مٌلم باللغة الإنجليزية أو أي لغة يترجم إليها و كذلك اللغة العربية و أن يكون أساساً مترجم و يحب الترجمة,لا أن يأتينا شخص من مكان معين و يقول أنا مترجم أريد أن أترجم مانجا معين و هو أصلاً ليس مترجم.
مؤهلات المترجم الممتاز
لكي تكون مترجم مانجا رائع و محترف و جدير بالثقة بين قرائك و متابعيك يجب أن تتوفر فيك الشروط التالية قدر المستطاع :
1. قاعدة عريضة من المفردات اللغوية التي يترجم منها و إليها و كذلك إلمام كامل بالمصطلحات و التعبيرات التي تتميز بها كل لغة.
2. دراسة متعمقة للقواعد و النحو و البلاغة و البيان في اللغتين, يعني يجب أن تفهم لغتك العربية أولاً و بشكل ممتاز من نحو و صرف و غيرها. و لا أخفيكم سراً فأن ضعيف في هذه النقطة بالذات هههـ!!!.
3. ثقافة واسعة بمعناها الواسع, يعني الأخذ من كل علم و فن بطرف مع خلفية عملية واسعة من العلوم المختلفة قدر الإمكان.
4. الأمانة في نقل الأفكار الواردة في النص الأصلي و نقلها بلغة واضحة و سلسة و مفهومة إلى اللغة المترجم إليها بدون اختصار أو حذف أو تشوه للمعنى و أسئل إذا لم تعرف.
5. الصبر,لأن الترجمة تحتاج إلى ممارسة و تدريب طويل و قاسي و بحث في المعاجم و القواميس و المراجع.
دعوني هنا يا أصدقائي أعرض لكم بعض أهم النقاط عن كيفية الترجمة أو خطوات الترجمة الصحيحة باختصار. لكن قبل هذا يجب أن تعرفوا يا أصدقائي أن هذه النقاط تنطبق على أي شخص يمارس الترجمة في أي مكان سواء كان يترجم مانجا أو قصص أو صحف أو مراسلات أو أي شيء. ولا ننسى أولاً أن نستعين بالله عز وجل و أن نستفتح عملنا و مهمتنا دائماً بالبسملة و التوكل على الله و النية الصالحة و الثقة بالنفس :
1. قراءة سريعة للنص أو القصة لأخذ فكرة سريعة و عامة عن الموضوع.
2. قراءة ثانية (أو أكثر) متأنية للنص حتى يتضح المعنى بشكل تام.
3. قراءة ثالثة للنص أو الفكرة لتحديد الكلمات, أو الاصطلاحات, أو العبارة التي يصعب عليك فهم معناها و لا تتردد في استشارة القواميس,و أقصد بالقواميس, القواميس المعتمدة و الموثوقة و الصحيحة. حيث لا يجب عليك يا مترجم أن تستخدم بعض قواميس الحاسوب التي تترجم حرفياً و أيضاً تجنب استخدام القواميس المحمولة الصغيرة(قواميس الجيب). و غالباً ستجد هناك معاني كثيرة اختر منها ما يلاءم معنى النص و مقصد الكاتب أو الراوي.
4. قراءة رابعة لكل جملة ثم إعادة تركيب الجملة لتتوافق مع أسلوب اللغة المنقول إليها.
5. قراءة سادسة للنص و الفقرات بشكل كامل مع إيجاد أدوات الربط المناسبة لربط الجمل بعضها ببعض, حتى لا يكون النص مفككاً و غير متصل, ثم تحسين النص و تجويده لكي يكون أكثر بلاغة و قوة قدر المستطاع و يكون ذلك عادة باختيار الألفاظ المناسبة التي تعطي أقرب معنى يقصده الكاتب أو الراوي. و لا تنسى أن تستبدل أي تعبير بتعبير آخر تجده أكثر مناسبة.
6. مراجعة أخيرة للنص أو الفقرات للتخلص من الأخطاء الإملائية و النحوية و الأسلوبية. و كما أخبرتك للتو لا تطرح ترجمتك في المنتدى إلى أن تكون واثق من ترجمتك أنها صحيحة و تراجعها جيداً قدر الإمكان.
النصائح الضرورية للمترجم
1. حكّم عقلك. فإن لم تستوعب النص و معنى النص أو الجملة جيداً فإن عقلك لن يتمكن من ترجمته. و إذا و جدت معنى النص غير منطقي أو غير متماش مع السياق, فالغالب أنك لم تفهمه جيداً. لذلك أحفظ هذه الجملة جيداً في عقلك :"من لا يَــفهم لا يستطيع أن يٌــفهّم"
2. ترجم إلى اللغة العربية الفصحة يعني ترجم إلى اللغة التي يفهما جميع الناس بدون أن تستخدم لهجتك الخاصة أو كلمات لا يفهما إلى أهل بلدك. كما يمكنك استخدام أسلوبك و تعبيراتك و تراكيبك الخاصة بك و التي تعرض أسلوبك الخاص و المميز.
3. أبتعد تماماً عن الحذف و التلخيص و اللف و الدوران حول النص عندما يصعب فهمه أو ترجمت النص لأن هذا يعتبر تشويهاً و تحريفاً و يبتعد بالترجمة عن الأمانة المطلوبة في المترجم. وحاول أن تستعين بالقواميس الموثوقة و الأصلية أو بأشخاص يمكنهم مساعدتك.
4. التزم بخصائص اللغة التي تترجم إليها بحيث لا يشعر قارئ الترجمة أو المانجا أنها مترجمة و أن كاتبها أجنبي عنها.
5. ليس للترجمة قواعد بالمعنى المعروف, لكنها مجرد مجموعة من الملاحظات حو الطرق و الوسائل التي تساعد المترجم على تخطي الصعوبات و العقبات أثناء الترجمة. فالترجمة فن تطبيقي يحتاج إلى المِران و التدريب و الممارسة المكثفة و الحقيقة.
6. على مترجم المانجا أو أي مترجم أن يعرف ما يترجم. في المانجا مثلاً يجب أن يعرف المترجم ما هي القصة التي سيترجمها و ما نوعها و ما نمطها و يعرف قصة المانجا من أول فصل و بالترتيب, حتى يتمكن من ترجمة القصة و ربطها بعضها ببعض. فعندما يأتي شخص ما و يترجم مانجا من المنتصف يعني يترجم مثلاً مانجا معينه من الفصل رقم 100و هو لا يعلم ما هي قصة المانجا و عن ماذا تتحدث و يجهلها تماماً,فأكيد الترجمة هنا ستكون ضعيف و ركيكة و سيصعب عليه فهم بعض الكلمات و الجمل و الأحداث التي لها علاقة بالفصول السابقة. لذلك على مترجم المانجا أن يفهم قصة المانجا و أحداثها و يكون من متابعيها لكي تسهل عليه ترجمتها جيداً.
7. إذا واجهتك مثلاً كلمة أو عبارة أو جملة لم تتمكن من ترجمتها بعد عدة محاولات. فالجأ إلى أصدقائك و أصحابك في المنتدى أو في منطقتك, و إذا لم ينجح الأمر ضع الكلمة أو العبارة أو الجملة كما هي باللغة الإنجليزية ضمن الترجمة العربية التي وضعتها في مقرّك المخفي و سيراها المنقي أو المحرر و يعرف أنها صعبه عليك و لم تتمكن من ترجمتها و سيحاول هو من جهته.
8. حاول يا عزيزي المترجم أن ترتقي بترجمتك إلى الترجمة الإبداعية و المحترفة و الحرة قدر المستطاع, و أبرز قدراتك و مهاراتك الحقيقية و المحترفة في الترجمة و تجنب تماماً الترجمة الحرفية الخاصة بالمبتدئين و التي لا نريدها هنا في هذا القسم.
بعض أخطاء مترجمي المانجا؟
و أخطاء المترجمين كثيرة و متعددة و لكنّي هنا سأضع بعضها و أهمها :
1. للأسف أن بعض المترجمين يستخدمون لهجاتهم الخاصة ببلدهم أو مدينتهم في ترجمة المانجا, لن أبالغ في قول كل النص بل في بعض الكلمات أو الجمل. و لذلك يجب أن يتجنب المترجم ترجمة المانجا بلهجته و يركز على اللغة العربية الفصحة بشكل تام و أن يجعل الجميع يفهم ما يترجمه.
2. الترجمة من ثقافة اللغة المترجم منها إلى ثقافتنا أي ثقافة اللغة المترجم إليها. يعني نترجم من ثقافتهم و عاداتهم إلى ثقافتنا العربية و الإسلامية و عاداتنا المشتركة التي تناسبنا و لا تخل أو تشوه ديننا أو أعرفنا, و أن لا نترجم كلمات فيها سب أو كلمات جارحة أو مخلّة للآداب و الأخلاق. و هذا جدول يبين و يوضح الفكرة و أرجو الاتعاظ :
النص
|
الترجمة الخاطئة
|
الترجمة الصحيحة
|
What the hell are you talking about?
|
بحق الجحيم عن ماذا تتحدث؟
|
بالله عليك,عن ماذا تتحدث؟
|
What the hell is this?
|
ما هذا بالله عليكم؟
| |
Where the heck did you go?
|
أين ذهبت بحق الجحيم؟
|
بالله عليك, أين ذهبت؟
|
What the hell/heck…? Wondering
|
بحق الجحيم ما هذا..؟ للتعجب
|
ما هذا بالله عليكم...؟ أسئلتك/أسألك بالله ما هذا..؟
|
Go to hill.
|
اذهب إلى الجحيم
|
فلتهلك, فلتمت , فلتنتهي ,فلتختفي...
|
للأسف أن بعض المترجمين يخطئون جداً عن ترجمة كلمتي The hell و The hackو التي تعني الجحيم أو النار كالآتي. من المهم جداً أن تعرفوا يا شباب أن ترجمة كهذه هي خطأ و خطأ فضيع و مروّع, و السبب هو أننا كمسلمين لا نؤمن إلا بالله العليّ العظيم و لا نقسم إلاّ بالله فقط. و لا نترجم و نقول مثلاً اذهب إلى الجحيم لأنها أيضاً لا تجوز يعني لا نقحم أشياء مثل هذه في ترجماتنا و لنعوض بدلاً عنها بشيء مناسب و عادي. و يجب أن نتجنّب معتقداتهم و تفكيرهم المخالف لديننا و شريعتنا و أعرافنا.
و لا يجوز لنا ترجمة كلمات قد تسيء بشكل مباشر أو غير مباشر لديننا الإسلامي أو لعاداتنا أو أعرافنا العامة أو تشوهها أو تحرفها بأي شكل و يجب أن نحولها و نترجمها بما يناسب ديننا و ثقافتنا و لا يضر أو يسيئهما أبداً. فلا يجوز أن نترجم كلمات مثل God, deity إلى الرب أو الإله أو المعبود أو الخالق أو ما شابهها, و يمكن أن نترجمها إلى عدة كلمات متاحة مثل: الرئيس,الزعيم,الوزير,الملك,المدير و القائد و غيرها. فنحن نعرف بالضبط ما هي ديانتهم و ثقافتهم و ما يعبدون و الاختلافات التي بيننا و ما يجوز و ما لا يجوز, و من لا يعرف فليسأل و يستفسر قبل أن يترجم. و ربما سيقول لي البعض:"يا رجل هي مجرّد مانجا و قصة نتابعها و لا ضِرار أو مشكلة لو كان هناك أخطاء أو عثرات من هذا النوع لأننا أكيد لن نؤمن أو نصدق ما يقولون أو نعتقد ما يعتقدون", هنا سأرد عليه و أقول:"هذا هو ديننا و هذا هو أسلامنا و لا يجب علينا أن نتجاوز الحدود و لو للحظة أو نتهاون, و لا يجب علينا أن نتساهل أو نتغاضى عن مثل هذه الأخطاء التي تعتبرها أنت أخطاء عادية أو سهله, فلا مجال للمزاح أو التراخي أو التلاعب أو التساهل في مثل هذه الأمور الخطيرة مهما يكن". أما فيما يخص ترجمة الكلمات التي فيها سب أو شتم أو كلمات جارحة و فاضحة فيجب أن نترجمها و نستبدلها بكلمات أخرى أكثر احتشاماً و أدباً مثل: أبله,أحمق,وضعي,أخرق,غبي,تافه,ممل,مجنون و غيرها. و أكيد أنتم تعرفون ما هي تلك الكلمات الغير لائقة في اللغة الإنجليزية أو الفرنسية.
3. بعض المترجمين يستخدمون قواميس لن تفيدهم في عملية الترجمة إلاّ شيء بسيط. أمتنع منعاً باتاً من استخدام القواميس الصغيرة و التي تسمى في بعض الأحيان قواميس الجيب الصغيرة. و تجنب تماماً بعض برامج الترجمة على الحاسوب مثل برنامج"الوافي" لأنها لا تترجم إلى كلمات مفردة فقط. بمعنى آخر, أنه عندما تبدأ بالترجمة جهز كل أدواتك و مكانك لعملية الترجمة و أستخدم أشياء موثوقة و معتمده و الأفضل أن تستخدم قواميس E-E .
4. نشاهد هذه الظاهرة بشكل واضح عند بعض الأعضاء المترجمين و هي أنهم للأسف يترجمون حرفياً و ليس ترجمة بالمعنى. و طبعاً البعض قد لا يعرف ماذا أقصد في هذه النقطة. عموماً و باختصار, لا تترجم أبداً حرفياً يا صديقي لأن الترجمة الحرفية ترجمة ضعيفة و أي كلام. و الترجمة الحرفية: هي ترجمة النص كلمة كلمة بنفس تركيب الجملة الأصلية و بدون التفات إلى اصطلاحات اللغة المنقول منها مما يؤدي إلى نص مترجم ركيك الأسلوب و غامض و مشوش. و هذا النمط من الترجمة نجده في ترجمات بعض الأعضاء المبتدئين أو كمرحلة وسيطة لتراجم المحترفين. لذلك إذا كنت مترجم مبتدئ أو تترجم حرفياً فتوقف عن الترجمة فوراً و يمكنك أن تكون مثلاً محرر أو منقي أو مصمم أو ملوّن في قسم المانجا, لأننا لا نريد أخطاء و جمل ركيكة و ضعيفة و مشوهة عندما نقرأ مانجا معين أو فصل ما.
5. أيضاً هناك بعض المترجمين (في الحقيقة هم أغلب المترجمين) الذين لا يترجمون الألقاب أو الصفات التي تٌـنسب إلى أشخاص من رجال أو نساء. بل على العكس فهم يكتبون الألقاب و الصفات التي تٌـنسب إلى الرجال و النساء كما هي في اللغة اليابانية و كأنهم لا يعرفون كيف يترجموها إلى العربية أو حتى لا يعرفون ما معناها. فهذا الجدول يوضح الترجمات الصحيحة من الخاطئة و أرجو الاستفادة :
النص
|
الترجمة الخاطئة
|
الترجمة الصحيحة
|
Luffy-san
|
لوفي-سان
|
سيد لوفي / أو لوفي بدون أي إضافة
|
Sanji-kun
|
سانجي-كن
|
سيد سانجي / أو نكتب سانجي فقط
|
Nami-Swan/Chwan
|
نامي-سان/شوان
|
سيدة / آنسة نامي أو نامي فقط
|
Jiraiya-Sam
|
جيرايا-ساما
|
سيد جيرايا أو معلم جيرايا أو جيرايا فقط
|
Kakashi-Sensi
|
كاكاشي-سنسي
|
معلم كاكاشي / أستاذ كاكاشي أو كاكاشي فقط
|
Ossan
|
أوسان
|
أيها العجوز
|
Onichan
|
أوني-تشان
|
أختي
|
Niichan
|
ني-تشان
|
أخي
|
فبعض هذه الألقاب تضاف و تلحق أسماء الأشخاص و تدل على احترام الشخص و تقديره أن نقولها عندما لا نعرف الشخص الذي نتحدث إليه. لهذا يا شباب أرجو أن تترجموها إلى العربية لا أن تعرّبوها إلى العربية بل ترجموها إلى العربية. طبعاً لا يهم ما إذا أضفنا ألقاب للأشخاص أم لم نضف فهي في الأخير لن تؤثر على المعني أو تشوهه أبداً, لهذا إما أن تترجموها صح بما تناسب اللغة العربية أو لا تترجموها بالمرة. فمثل هذه الكلمات: (San-Kun-Swan/Chwan-Sama-Sensi-Osan-Nishan) و غيرها لها معاني مرادفه في العربية و الإنجليزية و هي: (سيد-سيدة-آنسة-معلم-أيها العجوز-مدام و غيرها...).
لا تنسى يا أخي المترجم الكريم أن تسأل فيما يخص الترجمة و تستفسر عن أي شيء لا تفهمه أو شيء صعب عليك ترجمته سواء كلمة أو عبارة أو أي شيء آخر يخص الترجمة,فالسؤال ليس عيب أو حرام.و إذا كنت لا تجيد الترجمة أو مستواك في الترجمة ضعيف أو مبتدئ فلا تترجم أي مانجا أو أي شيء خالص و لا تقترب من شيء اسمه "الترجمة" حتى يتحسن مستواك بشكل ملحوظ. و لكن إذا كنت مترجم ممتاز و مجتهد و محترف فنحن نحتاجك و نطلب مساعدتك في قسم المانجا لكي تفيدنا بخبرتك و مهاراتك و قدراتك و تعمل على تطوير و تحسين قسم المانجا, فالمترجمين أمثالك لا غنى عنهم هنا.
بعض النقاط المهمة التي أريد أن أعرضها على مشرفي و مسئولي و مترجمي و رؤساء فرق الترجمة في قسم المانجا و أرجو النظر فيها و أخذها بعين الاعتبار إن أمكن
· كما أسلفت سابقاً فإن عملية الترجمة فيها الكثير من الصعاب و المشاكل و الأمور الهامة و كذلك المترجم البارع يتحمل مسئوليات و مهام جسيمة و ضرورية و حسّاسة في قسم المانجا ذلك لأنه هذا القسم أساساً يعتمد على المترجمين و الترجمة كما أشرت سابقاً.لهذا يجب أن ينصب اهتمام أكبر على الترجمة و المترجمين و ذلك بتطوير و تعزيز و الاهتمام الخاص بهذا المجال الهام و الحيوي في هذه القسم الرائع في المقام الأول.و عندما أتحدث عن الترجمة و المترجمين فأنا أتحدث عن المترجمين الحقيقيين و الممتازين و المحترفين و ليس عن أي مترجم.
· في الحقيقة أنا نادراً ما أشاهد مواضيع تتعلق بالترجمة و المترجمين عدا ذلك الموضوع الدائم الخاص بالمترجمين و الترجمة و هو حقاً موضوع مهم لمن يريد أن يسأل أو عجز مثلاً عن ترجمة شيء ما,لكن في الأخير هو واحد من المواضيع القليلة جدا و ربما هو الموضوع الوحيد الخاص بالترجمة و المترجمين. لذلك آمل من الله عز و جل أن يتم وضع مواضيع تخص الترجمة و المترجمين ونركز عليها و نكثر منها. و في الجهة الأخرى نلاحظ مواضيع كثيرة عن التنقية و التحرير و التصميم و التلوين و غيرها.
· بخصوص أصدقائي الأعضاء المترجمين, فأنا شخصياً أرى و ألاحظ و الله أعلم أن البعض يـٌسمح له بترجمة مانجا أو فصل معين و هو في الحقيقة تحت المستوى المطلوب و قد يكون شخص مبتدئ و لا يعرف كيف يترجم فيٌخرّب و يفسد و يشوه المانجا و قصتها. و هنا أنا أسأل سؤال مهم : لماذا يـٌسمح لهؤلاء الأعضاء بترجمة المانجا أو فصل معين و هم لا يعرفون كيف يترجموا أو قد يكونوا متعلمين مبتدئين!!؟. لماذا لا يكون هنالك مثلاً راقبه و متابعة و إشراف على هؤلاء الدخلاء في عالم الترجمة و يريدون أن يترجموا أي شيء و بأي طريقة لسبب ما و المصيبة الكبرى أننا قد نعرف من هم هؤلاء الأعضاء و لكننا نسكت و نتغاضى عنهم و نقول لأنفسنا :"دعه يعمل و يترجم,فنحن نحتاجه و لدينا الكثير من الأعمال للقيام بها و سيتحسن في المستقبل القريب". لماذا لا يكون هنالك مثلاً شروط و قوانين و قواعد خاصة بالترجمة و المترجمين.
· لهذا أعتقد أنه من المفروض أن يكون هنالك رقابه و متابعة كما قلت على كل مترجم و كيف يترجم؟ و كيف مستواه في الترجمة؟ و هل هو حقاً مترجم جيد و جدير أم لا؟.بمعنى آخر,يجب أن لا نسمح من وجهة نظري لأي شخص بأن يترجم شيء في هذه القسم ما لم نعرف مستواه في الترجمة و قدرته على الترجمة و هل هو أصلاً مؤهل ليترجم في هذه القسم.لهذا أعتقد أن هذه النقطة مهم للغاية و تضمن لنا أعمال و إنتاج دقيق و رائع و مضمون.
· آمل في يوم من الأيام إن شاء الله أن يكون هنالك شروط و قواعد و قوانين خاصة فقط بالمترجمين و الترجمة و لا يتم قبول أحد ما كمترجم مع أحد الفرق أو الأقسام الرئيسية في هذا القسم إلى بعد أن يتخطى و تنطبق عليه تلك الشروط و القوانين و القواعد و يثبت أنه أهل و جدير بأن يكون مترجم جيد و محل ثقة في هذا القسم و في فريقه أيضاً.و مثلما تضعون قواعد و شروط و قوانين لأشياء معين,فالترجمة يجب أن تكون كذلك لأهميتها و ضرورتها القصوى.و أعتقد أن مثل هذه الخطوة المهمة سَتَحد و تمنع أي شخص ليس بمترجم أو شخص مبتدئ أو شخص يتظاهر بأنه مترجم أو شخص دخيل,و سنضمن أيضاً أن يكون المترجمين في هذا القسم مترجمين موثوق بهم و بقدراتهم و نعتمد عليهم.لأنه بصراحة و بكل وضوح,هنالك بعض الأعضاء لا يعرفون كيف يترجمون أو قد يكونون مبتدئين أو حتى قد يكونون ليسوا بمترجمين أصلاً,و هذا من وجهة نظري مشكلة خطيرة و تضر و تشوه بقسم المانجا الذي يستقطب و يجذب الكثير من الأعضاء و الزوار.
· يا حبّذا لو يكون هناك مراقبة و متابعة دقيقة و صارمة لكل من يعلم كمترجم في أي فريق و في أي قسم. يجب أن يتم مراقبه جميع مترجمي الفرق أو أي مترجم في هذا القسم من قبل جهة معينه.و سيكون من الأفضل من وجهة نظري لو يكون هناك امتحانات و اختبارات لتحديد مستوى أي مترجم يريد أن يعمل في هذا القسم أو مع أي فريق و تحديد قدراته و مهاراته و مستواه الفعلي في الترجمة قبل أن يـٌسمح له بالعمل في هذه القسم أو مع فرق ما.كل هذا فقط لنضمن مترجم ممتاز و عمل مضمون و موثوق به.لأنني أحس و الله أعلم أنه يَتم السماح لبعض الأشخاص بالعمل كمترجمين بدون متابعة أو معرفة مستواه أو أشياء من هذا القبيل, و هم و للأسف لا يرتقون لأن يكونوا مترجمين. و كل ما قلته ينطبق أيضاً على المحررين و المنقيين. باختصار, لا نريد أن نترك أو نجعل أي شخص يعمل كمترجم هنا في هذا القسم بدون أن يتم فحصة و معرفة مستواه و مهاراته الحقيقية و بدون مجاملة.
أعزائي الأعضاء من مشرفين و مسئولين و إداريين و أعضاء, يجب أن نرتقي بقسم المانجا هذا إلى العلالي و نظهره بأحسن حلّه و أفضل مظهر و نجعله الأفضل من نوعه فيما يخص المانجا و إنتاج المانجا. و الطريقة المثلى لعمل هذا هو تحسين و تطوير و بناء و تقوية جميع أقسامه. و أكيد أنتم الآن عرفتم مقصدي و غايتي. لا نريد أن نجعل من قسمنا مكان لمترجمين مبتدئين و دخلاء أو مترجمين أي كلام و لكل شخص من هبّ و دبّ و يقول أنا مترجم. فلنطور و نحسن و نقوي عملية الترجمة بشكل فعّال و عَملي إلى جانب عمليات التنقية و التحرير. في الأخير, يجب أن نهتم بجانب الترجمة في هذه القسم و نعيره جل اهتمامنا و رعايتنا في المقام الأول لأن أعمالنا و ترجماتنا تعكس و تصور فِـرقنا و قسمنا بشكل عام.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
مترجم معتمد من السفارة البريطانية
يقوم بترجمة الشهادات والوثائق والعقود التجارية والقانونية
يقوم بترجمة الشهادات الطبية والسجلات التجارية والبطاقات الضريبية.