الترجمة و ما أدراك ما الترجمة. لقد ظهرت الترجمة منذ القدم و هي عمل و وظيفة مهمة لا غنى عنها أبداً. و طبعاً نحن العرب المسلمين السبّاقين في هذه المجال كعادتنا. عملية الترجمة أو مهنة الترجمة, و أقولها بكل فخر و اعتزاز أنها ثالث أصعب و أخطر عمل و وظيفة في العالم و لا أقصد هنا جميع أنواع الترجمات بل الترجمة الشفوية و السماعية و في بعض الأحيان الترجمة الكتابية, يعني تسمع من شخص ما ثم تترجم ما قاله بنفس الوقت كما يحدث مثلاً في نشرات الأخبار. و الشيء الذي لا غبار عليها هنا, أن هذا المنتدى قائم أساساً على الترجمة الكتابية و المترجمين و دورهما المهم و الضروري في تطوير و تحسين و أبراز هذا القسم و هما عمودين مهمين في هذا المنتدى.فباعتقادي الشخصي أن ترجمة المانجا أو أي فصل و المترجمين هو أهم و أقوى شيء في هذه القسم و بدونهم لما وٌجد هذا القسم, لذلك يجب التركيز على الترجمة و العمل على تطويرها و دعمها بشتى الوسائل.
الثلاثاء، 16 سبتمبر 2014
الأحد، 14 سبتمبر 2014
أخطاء الترجمة
التعلم من اخطاء الترجمة:
كمترجم السابقة والمراجع من الترجمات، أجد أنه من الصعب جدا أن نصدق أن نظام معالجة البيانات هو حقا قادرة على القيام بنفس العمل كمترجم الإنسان. هذا هو على الارجح بسبب لي عدم وجود المعرفة والفهم لكيفية عمل أجهزة الكمبيوتر. ولكن أيا كان عدم الكفاءة بلدي في هذا المجال، وآمل أن الأمثلة وسوف الاستفادة من تجربتي في وحدة الترجمة سوف تعطيك فكرة مثيرة للاهتمام في بعض من أكثر المشاكل المحبطة واجهتها عند نقل الأفكار من لغة إلى أخرى.
5 اخطاء للمترجمين المبتدئين(01014221112)
5 اخطاء للمترجمين المبتدئين:
الترجمة مهمة التقنية التي يتطلب التدريب العملي على المهارات. كمترجم، يجب أن تمتلك قيادة قوية على بناء الجملة، وعبارات انجليزيه من الكلمات لترجمتها فعليا في معناها الحقيقي. هذا ليس الحال دائما إذا كنت قد بدأت حياتك المهنية كمترجم. كذلك، ما هي الأخطاء الأكثر شيوعا الترجمة؟
المترجمين المبتدئين النضال مع الترجمة الصحيحة للكلمات لأنها لا تزال بحاجة للحصول على ثقة مع بعض القواعد الهامة الترجمة. لأنها قد دخلت للتو في صناعة الترجمة، لديهم لتعلم الأشياء بالطريقة الصعبة. الأمر يتطلب بعض الوقت لترجمة لغة غير الأصلية إلى نسخة أصلية والعكس بالعكس.
من ناحية أخرى، لديها أيضا المترجمين للتعامل مع القضايا المتعلقة العميل، على سبيل المثال سوء الفهم، وعدم الامتثال وعدم تسويق أنفسهم. كما هي للمبتدئين، لأنها تجعل بعض الأخطاء التي هي أكثر التسرع في الطبيعة.
5 أخطاء الترجمة الشائعة
الترجمة مهمة التقنية التي يتطلب التدريب العملي على المهارات. كمترجم، يجب أن تمتلك قيادة قوية على بناء الجملة، وعبارات انجليزيه من الكلمات لترجمتها فعليا في معناها الحقيقي. هذا ليس الحال دائما إذا كنت قد بدأت حياتك المهنية كمترجم. كذلك، ما هي الأخطاء الأكثر شيوعا الترجمة؟
المترجمين المبتدئين النضال مع الترجمة الصحيحة للكلمات لأنها لا تزال بحاجة للحصول على ثقة مع بعض القواعد الهامة الترجمة. لأنها قد دخلت للتو في صناعة الترجمة، لديهم لتعلم الأشياء بالطريقة الصعبة. الأمر يتطلب بعض الوقت لترجمة لغة غير الأصلية إلى نسخة أصلية والعكس بالعكس.
من ناحية أخرى، لديها أيضا المترجمين للتعامل مع القضايا المتعلقة العميل، على سبيل المثال سوء الفهم، وعدم الامتثال وعدم تسويق أنفسهم. كما هي للمبتدئين، لأنها تجعل بعض الأخطاء التي هي أكثر التسرع في الطبيعة.
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)