الأربعاء، 31 ديسمبر 2014

مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالجيزة- المهندسين 01014221112

مؤسسة فرست لخدمات الترجمة

  • 33465376 (202+)
  • 01221264802 (2+)
  • 01014221112 (2+)


مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالجيزة
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالقاهرة
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين
مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالقاهرة
مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالجيزة
مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمدةمن السفارة البريطانية بالجيزة
شركة ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالمهندسين
شركة ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالهرم
#الجيزة_الهرم_المهندسين
#المعادي_وسط_البلد
#مصر الجديدة_
 #مدينة_نصر
مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة

أعلنت السفارة البريطانية فى القاهرة عن استئناف مكتب ترجمة معتمد تقديم خدماتها العامة، اليوم الثلاثاء، بعد حَلّ المسائل الأمنيّة المتعلِّقة بمبنى السفارة البريطانية بالجيزة بالتعاون مع الحكومة المصريّة. وقال وزير الخارجيّة البريطانى فيليب هاموند فى بيان نشرته السفارة البريطانية فى القاهرة عبر موقعها الرسمى: "إنّه من دواعى سرورى أن السفارة البريطانيّة فى المهندسين استأنفت خدماتها العامة بالكامل اليوم. وأُعرِب مكاتب ترجمة معتمدة عن امتنانى للتعاون الوثيق  السفارة البريطانية بالجيزة من قِبَل الحكومة المصرية الذى جعل هذا الأمر ممكنا". وأضاف وزير الخارجيّة البريطانى فيليب هاموند: "تتمتع بريطانيا ومصر بروابط قوية بين السفارة البريطانية بالقاهرة الشعبين، علاقات تجارية حيوية وتعاون وثيق فى عدد من المجالات. بناء على هذا التعاون، آلاف من السياح البريطانيين يتوجهون كل سنة إلى مصر فى عيد الميلاد للاستمتاع بشمس مصر". ومن جانبه قال السفير البريطانى لدى مصر، جون كاسن: "إنّه خبر عظيم، حيث إنه بفضل التعاون الحَيَوى الذى قدَّمته الحكومة المصريّة استأنفنا اليوم الخدمات العامة الترجمة المعتمدة للسفارة البريطانية بالكامل فى السفارة البريطانيّة فى القاهرة". وتابع السفير البريطانى لدى مصر، جون كاسن: "إن بريطانيا مُنفتِحة تمامًا على مصر. وفى شركة ترجمة معتمدة الأيام القادمة سوف نقوم بالاستثمار فى التعليم المصرى من خلال السفارة البريطانية بالقاهرة الصندوق الجديد نيوتن-مشرَّفة الذى تبلغ قيمتُه 20 مليون جنيه استرلينى (أكثر من 200 مليون جنيه مصرى)، ونقوم باستقبال آلاف السيّاح خلال عطلة عيد الميلاد، السفارة البريطانية بالمهندسين والإعداد لاستقبال وفد تجارى فى شهر يناير لخلق فُرص عمل مصريّة باستثمار بريطانى". واختتم كاسن تصريحاته قائلا: "إن الالتزام البريطانى مكتب ترجمة معتمد من سفارة بريطانيا بنجاح مصر عميق وقوى كما كان دائما".

مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالجيزة

مكتب ترجمة معتمد من سفارة بريطانيا بالمهندسين

الأحد، 28 ديسمبر 2014

مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالجيزة-القاهرة - المهندسين-01014221112


مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالقاهرة
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية
مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالمهندسين
مترجم معتمد من السفارة البريطانية بالجيزة
مترجم معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالجيزة
مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالجيزة
تليفون : 33465376 (202+)
محمول 1 : 01221264802 (2+)
محمول 2 : 01014221112 (2+) 


info@firsttranslation.net

ثانيًا: مشاريع الترجمة في العصر الحديثبدأ إحياء عملية الترجمة المعتمدة من السفارة البريطانية في العالم العربي مع نشأة الدولة الحديثة في مصر على يد محمد علي باشا (1805-1848م)، وجاء ذلك في إطار ترجمة معتمدة سياسته الهادفة إلى السفارة البريطانية بالجيزة النهوض بالتعليم، والتي شملت إرسال البعثات العلمية إلى دول أوروبا كإيطاليا وفرنسا، وإنشاء المدارس العليا. وجاء الاهتمام بالترجمة المعتمدة بالسفارة البريطانية بالجيزة كوسيلة لنقل المعارف الأوروبية الحديثة إلى مصر. وفي عام 1835، أمر محمد علي بإنشاء مدرسة الترجمة، والتي مكتب ترجمة معتمد من سفارة بريطانيا عرفت فيما بعد بمدرسة الألسن كمدرسة عليا متخصصة في تدريس اللغات الأوروبية، وقام مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بإدارة المدرسة رفاعة الطهطاوي الذي اختار لها 80 طالبًا، وتم الاهتمام بتدريس اللغتين العربية والفرنسية، ثم التركية والإنجليزية. ونجحت المدرسة في تخريج كادر متميز من المترجمين المتخصصين، وبلغ عدد الكتب المترجمة على يد  السفارة البريطانية بالجيزة خريجي المدرسة 2000 كتاب في مختلف المعارف.
وقد اتجه محمد علي إلى شراء الكتب العلمية مكتب ترجمة معتمد التي يوصي بها مبتعثوه وموظفوه ليتم ترجمتها، وكانت هناك هيئة من المحررين من علماء الأزهرالسفارة البريطانية بالقاهرة تقوم بمراجعة وضبط مصطلحات ما تم ترجمته. وكان أول الكتب المترجمة في الطب كتاب "القول الصحيح في علم التشريح". وأنشأ محمد علي "المطبعة الأميرية" ببولاق 1822 وعددًا من المطابع الأخرى لطباعة الكتب المترجمة للسفارة البريطانية بالجيزة وتوزيعها على الموظفين، والطلاب، وأفراد الجيش، ومن تيسر له الحصول عليها من العامة.
وقد أصاب عملية الترجمة المعتمدة في عهد خلفاء محمد علي السفارة البريطانية بالقاهرة ما أصاب حركة التعليم ومؤسسات الدولة الناشئة من تدهور، فانحسرت نسبيًّا. وإن شهدت ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بعض التحسن مع عودة رفاعة الطهطاوي لإدارة مدرسة الألسن ترجمة من الانجليزية الي العربية للسفارة البريطانية في عهد سعيد باشا 1854م. ثم شهدت حركة الترجمة نهضة ثانية مع إصلاحات الخديوي إسماعيل في الترجمة المعتمدة مجال التعليم، والتي شارك فيها الطهطاوي وعلي مبارك؛ حيث نشطت الترجمة المعتمدة للسفارة البريطانية بالمهندسين مع عودة البعثات إلى المدارس الأوروبية. وقد لعب الشوام دورًا بارزًا في حركة الترجمة المعتمدة في نهاية القرن التاسع عشر للسفارة البريطانية بالمهندسين، بالإضافة إلى دورهم في الصحافة. وبصورة عامة اتجهت محاولات الترجمة المعتمدة في هذه الفترة - خاصة مع بداية احتلال بريطانيا لمصر - نحو ترجمة الأعمال الغربية السفارة البريطانية بالجيزة التي تمس قضايا الإصلاح والنهوض والعلاقة بين الإسلام والغرب.
ومن أهم تجارب الترجمة المنظمة في العالم العربي حديثًا:
1- لجنة التأليف والترجمة والنشر
تعد لجنة التأليف والترجمة والنشر السفارة البريطانية بالقاهرة التي نشأت بمصر في بداية القرن العشرين مثالاً جيدًا للعمل الجاد والمثمر بين المثقفين، وتكونت اللجنة السفارة البريطانية بمصر الجديدة من خريجي مدرسة المعلمين العليا ومدرسة الحقوق عام 1914م، وقد زاد أعضاء هذه اللجنة لتضم ترجمة معتمدة غيرهم من فئات أخرى، ووضعت لائحتها القانونية 1915م ورَأَسها أحمد أمين منذ ذلك التاريخ حتى وفاته عام 1954. وهدفت اللجنة إلى الارتقاء بالتعليم من مكاتب ترجمة معتمدةمن السفارة الامريكية بالقاهرة خلال تأليف الكتب العلمية لطلاب المدارس، والارتقاء بالمجتمع وتثقيفه من خلال التوسع المنظم في تأليف وترجمة الكتب في مختلف المجالات. وبالنسبة للترجمة المعتمدة قامت اللجنة بترجمة العديد من الكتب الموسوعية الغربية مثل تاريخ الفلسفة الغربية لبرتراند راسل، وقصة الحضارة مكتب ترجمة معتمد لوِل ديورانت، ومجموعة من أمهات الكتب العلمية والأدبية والتربوية. وقد ساهم عمل السفارة البريطانية بالجيزة اللجنة في إفراز جيل متمكن من المترجمين العرب، ووضع قواعد لتعريب المصطلحات العلمية المترجمة للسفارة البريطانية بالمهندسين أو تقريبها من العربية، وهي عوامل ساهمت في دفع عملية الترجمة المعتمدة في العالم العربي.
                

الثلاثاء، 23 ديسمبر 2014

مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالقاهرة-الجيزة- المهندسين 01014221112



مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة
مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالقاهرة-الجيزة-الهرم- المهندسين

مترجمون معتمدون من السفارة البريطانية
مترجم معتمد من السفارة البريطانية
تعتبر مؤسسة فرست لخدمات الترجمة المعتمدة من اوائل مؤسسات الترجمة المعتمدة في مصر والشرق الاوسط،
لدينا فريق من المترجمين المعتمدين من السفارات التالية:
تقدم شركة فرست لخدمات الترجمة خدمة الترجمة المعتمدة لدي السفارات التالية: 
السفارة الأمريكية - السفارة البريطانية - السفارة الكندية – السفارة الاسترالية - السفارة الفرنسية – السفارة الإيطالية – السفارة الألمانية - السفارة الإسبانية - السفارة الهولندية - السفارة الروسية - السفارة الأوكرانية - السفارة التركية - السفارة البرتغالية - السفارة المجرية - السفارة التشيكية – السفارة البولندية – السفارة السويسرية - السفارة الماليزية - السفارة التايلاندية - السفارة السويدية - السفارة البلجيكية – السفارات العربية – سفارات دول شمال أفريقيا - الهيئات الحكومية.

لقد أرسى أرستوفانيس (وهو المدير الرابع لمكتبة الإسكندرية القديمة)  السفارة البريطانية بالقاهرة نموذجًا جديدًا للدراسات الأدبية الكلاسيكية، بحيث أصبح النقاد يحتذونه من بعده. وقد خلفه في مكتب ترجمة معتمد من سفارة بريطانيا رئاسة المكتبة تلميذه الناقد أرستارخس الذي تخصص في دراسة هومر مترجم معتمد من السفارة البريطانية بالقاهرة على نهج أستاذه، حتى استحق لقب "الهومري"، وكان له دور مع أستاذه أرستوفانيس في ترتيب شعراء مكاتب ترجمة معتمدة من سفارة بريطانيا  اليونان الكلاسيكيين في طبقات بحسب درجة إجادتهم، لكنه أضاف إلى ذلك شروحه ودراساته النقدية عنهم، والتي كان  مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالقاهرة تلاميذه يتداولون دراستها ومناقشتها فيما يشبه احتفاليات شعرية مستمرة تتناول السفارة البريطانية بالقاهرة أعمال الشعراء الكلاسيكيين الكبار. هذه الأنشطة المتنوعة كلها تأسست على دراسة اللغة اليونانية والترجمة منها وإليها.
ويستمر تقدّم الإنسان، وتجني السفارة البريطانية بالقاهرة الحضارة الرومانية من ثمرات الترجمة بدورها، حتى تأتي الحضارة الإسلامية فتقدّم للإنسانية إنجازًا فائق الأهمية، باستيعاب  مكاتب ترجمة معتمدة من سفارة بريطانيا وحفظ الحضارات القديمة، مع التفاعل معها شرحًا واستكمالاً وإضافةً؛ وكان ذلك الأساس ترجمة معتمدة من سفارة بريطانيا الذي بنَتْ عليه أوروبا نهضتها الحديثة. وهذا ما يحتّم تطوير حركة ترجمتنا المعاصرة، بحيث تواكب التقدم العالمي مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية بالجيزة المحموم على جميع الأصعدة؛ فذلك هو المدخل الأهم للّحاق بركب الحضارة العالمية المنطلقةإلى المستقبل

أولاً: الترجمة في العصر الإسلامي الذهبي
احتك العرب قبل الإسلام بالشعوب المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال السفارة البريطانية بالقاهرة ، والفرس في الشرق، والمصريون في الغرب، والأحباش في الجنوب. ومن الصعب تصور قيام هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية ، وإن كانت في مراحلها البدائية. كما لا نعدم بعض إرهاصات للترجمة المعتمدة في صدر الإسلام، فقد حث النبي -صلى الله عليه وسلم- الصحابي الجليل زيد بن ثابت على تعلم السريانية، فأجادها هي والفارسية والرومية. وقد وُجدت ترجمة عربية لبردية يونانية وللسفارة البريطانية بالقاهرة تعود إلى عمرو بن العاص (22 هـ/ 643م).

الأحد، 23 نوفمبر 2014

مكاتب ترجمة معتمدة من سفارة بريطانيا بالقاهرة 01014221112

مؤسسة فرست لخدمات الترجمة

01014221112   \   01221264802    \   0233465376
                                             
info@firsttranslation.net                          first@firsttranslation.net
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالقاهرة
مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة البريطانية والسفارات التالية:
( السفارة الأمريكية- السفارة البريطانية- السفارة الكندية – السفارة الاسترالية- السفارة الفرنسية – السفارة الإيطالية – السفارة الإلمانية- السفارة الإسبانية- السفارة الهولندية- السفارة الروسية- السفارة الأوكرانية- السفارة التركية- السفارة البرتغالية- السفارة المجرية- السفارة التشيكية– السفارة البولندية – السفارة السويسرية- السفارة الماليزية- السفارة التايلاندية- السفارة السويدية- السفارة البلجيكية – السفارات العربية – سفارات  دول شمال افريقيا- الهيئات الحكومية)

الثلاثاء، 11 نوفمبر 2014

مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية 01014221112

مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية في القاهرة
لدينا عدة مكاتب ترجمة معتمدة في الفروع التالية:

مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالجيزة
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمهندسين
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالهرم
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بمصر الجديدة
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بمدينة نصر
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالمعادي
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالتحرير
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بالاسكندرية
مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية بطنطا

يرجي الاتصال بخدمة العملاء:     \      01221264802    \     0233465376
2

01014221112     \      01221264802    \ 

0233465376

 

    تعتمد شركة فرست لخدمات الترجمة علي تقديم أفضل ما لديها في  مجالات الترجمة بكافة اللغات بحيث يراعي الجودة والأسعارالمناسبة للعملاء وللشركات ، وذلك من خلال مترجمين علي أعلي مستوي من الكفاءة تم اختيارهم وفقاً لاختبارات تمت من قَبل  متخصصين في مجالات الترجمة بكافة اللغات ، كما يراعي السرية في ترجمة الوثائق والأوراق الخاصة بالشركات، حيث أننا نقوم بترجمة ميزانيات الشركات والتي تعتبر من أهم أسرارها ، ونقوم أيضا بترجمة المؤلفات ، كما أننا متعاونين مع دور نشر في مجال الترجمة وصحف ومكاتب ترجمة في مصر وخارجها،   وتفخر فرست لخدمات الترجمة بتقديم أعلي معايير الجودة في خدمات الترجمة بأسعار تنافسية وخدمة عملاء منقطعة النظير. فنحن نعمل علي تلبية احتياجاتكم من الترجمة علي مدار الساعة طوال أيام الأسبوع من خلال توفير خدمات ترجمة دقيقة يقوم بتقديمها مجموعة من المترجمين المحترفين والمدربين الذين يمتلكون الخبرة الواسعة في هذا المجال، وتتمتع مؤسسة  فرست لخدمات الترجمة بخبرة واسعة علي مستوي دولي في مجال الترجمة الفورية للمؤتمرات.
 فنحن نسعي دائماً للتميز.
·         قسم الترجمة المعتمدة :
تقدم شركة فرست لخدمات الترجمة خدمة الترجمة المعتمدة لدي السفارات التالية:
( السفارة الأمريكية- السفارة البريطانية- السفارة الكندية – السفارة الاسترالية- السفارة الفرنسية – السفارة الإيطالية – السفارة الإلمانية- السفارة الإسبانية- السفارة الهولندية- السفارة الروسية- السفارة الأوكرانية- السفارة التركية- السفارة البرتغالية- السفارة المجرية- السفارة التشيكية– السفارة البولندية – السفارة السويسرية- السفارة الماليزية- السفارة التايلاندية- السفارة السويدية- السفارة البلجيكية – السفارات العربية – سفارات  دول شمال افريقيا- الهيئات الحكومية)
·         أنواع المستندات والوثائق :
-          ترجمة معتمدة لشهادات الميلاد.
-          ترجمة معتمدة لشهادات الوفاة
-          ترجمة معتمدة لعقود الزواج.
-          ترجمة معتمدة لعقود الطلاق.
-          ترجمة معتمدة لشهادات التخرج الجامعية وشهادات الخبرة.
-          ترجمة معتمدة للشهادات الجامعية وبيان الدرجات والثانوية بكافة أنواعها.
-          ترجمة معتمدة لجميع الوثائق والعقود الرسمية.
-          ترجمة معتمدة للحسابات البنكية.
-          ترجمة معتمدة للتوكيلات التجارية والسجلات والبطاقات الضريبية.
-          ترجمة معتمدة للخطابات وبيان المعاشات والإيصالات بكافة أشكالها.
-          ترجمة معتمدة  للعقود القانونية وشهادات الاستثمار البطاقات الإسترادية والتصديرية.
-          ترجمة معتمدة للتقارير الطبية والروشتات الطبية .
-          ترجمة معتمدة للميزانيات الخاصة للشركات والمقايسات الهندسية.


: الترجمة العادية المتخصصة
تقوم شركة فرست بترجمة كافة المستندات وترجمة الأفلام ومقاطع الفيديوهات ايضاَ لدينا قسم خاص بترجمة جميع مجالات الكتب سواء اقتصادية أو سياسية أو هندسية أو علمية أو طبية، كما تقوم الشركة بترجمة ميزانيات الشركات والمقايسات الهندسية وترجمة الكتالوجات بكافة أشكالها، للمزيد من المعلومات يرجي زيارة أقسام الترجمة لدينا.

تعد الترجمة المعتمدة من ابرز مظاهر النشاط العربي في السفارة البريطانية بالقاهرة العصر العباسي الاول من  مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة اجل الازدهار والتطور العلمي، وان مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية  عملية نقل العلوم والآداب من اللغات الاجنبية الى اللغة العربية والتوسع فيمكتب ترجمة معتمد  شرحها والتعليق عليها ثم  مكاتب الترجمة المعتمدة محاكاتها بأفضل منها من اهم مكاتب الترجمة المعتمدة من سفارة بريطانيا بالجيزة العوامل التي مهدت لتلك النهضة الكبيرة والواسعة التي بلغها العرب في مدة وجيزة كانت مدعاة فخرالسفارة البريطانية بالجيزة  واعتزاز لهم بين مختلف الشعوب التي عاصرتهم. ويعد الخليفة ابو جعفر المنصورترجمة معتمدة لسفارة بريطانيا العباسي 136 - 158 هـ / 753 - 774م اول من ارسى الاصول الاولى المنظمة لحركة الترجمة المعتمدة . ويروى انهمن مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة  طلب الى امبراطور الروم ان يرسل اليه مخطوطات في العلوم الرياضية، كما السفارة البريطانية بالاسكندرية امر احد علماء الهنود بترجمة كتاب مكتب ترجمة معتمد في الفلك عن الهندية وباستخراج كتاب تتخذه العرب اصلا في حساب حركات الكواكب وما يتعلق به من الاعمال.مترجم معتمد من السفارة البريطانية بالقاهرة  ويذكر المؤرخون ان الخليفة المنصور مكتب ترجمة معتمد كان يشكو من الام في المعدة واستعصى على الاطباء شفاؤه، فاستقدم الطبيب جورجيوس بن بختيشوع  مكتب ترجمة معتمد من سفارة بريطانيا  مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرةالنسطوري الذي نجح في علاج الخليفة وشفائه من آلامه، وكان هذا سببا في ابقاء ذلك الطبيب قريبا منه والذي اشار على  السفارة البريطانية الخليفة المنصور بضرورة الحصول على كتب للطب  مترجم معتمدة من سفارة بريطانيا بالجيزة متوفرة باماكن متعددة والعمل على ترجمتها للافادة منها، فوافق الخليفة على مترجم معتمد من سفارة بريطانيا احضار تلك الكتب الطبية وتولى جورجيوس نقل كتب الطب الى العربية وكان عمله هذا  السفارة البريطانية نقطة الانطلاق في بدء عملية ترجمة الكتب الطبية الى اللغة العربية. ان الدولة العباسية في طورها الاولسفارة بريطانيا بالقاهرة  دولة فتية، واحتاج الخلفاءمكتب ترجمة معتمد من سفارة بريطانيا بالهرم  الى من ينظم الامور المالية ويضبط حسابات الدولة الامر الذي تطلب تقريب علماء الرياضيات وتشجيعهم على ترجمة كتب الحساب عن الهندية  مترجم معتمد واليونانية الى العربية، وعني الخليفة هارون الرشيد 170 - 193 هـ/ 786 - 809م بعلم النجوم فأمر بترجمة كتاب المجسطي للعالم اليوناني بطليموس، وغيره من الكتب التي تعني بهذا العلم وعطف على الاطباء فقرب كبارهم واغدق عليهم عطاياه وكان معظمهم من آل بختيشوع، وعهد الى يوحنا ابن ماسويه بترجمة الكتب اليونانية التي وقعت بايدي العرب في انقرة وعمورية، ويعود الفضل في انشاء وتأسيس بيت الحكمة الى الخليفة هارون الرشيد والذي سيكون لها الدور الكبير في ازدهار حركة الترجمة في العصر العباسي ببغداد. ومن الجدير بالذكر ان حركة العمران الواسعة ببغداد واقامة المنشآت الكثيرة ومنها الجسور والسدود وشق الطرق، فأنهم احتاجوا الى الهندسة فأمر الخلفاء العباسيون بترجمة كتبها عن اليونانية وعززوا رجالها وشجعوهم ومنحوهم الاموال السخية وتأمين كل ما يحتاجون اليه لاداء مهمتهم العلمية بشكل سليم. وانتشرت العلوم وازدهرت ببغداد وبلغت من الرقي المكانة المرموقة وبخاصة في مكاتب ترجمة معتمدة من سفارة بريطانيا  عصر هارون الرشيد، وبلغت الثقافة اوجها ببغداد على عهد الخليفة المأمون العباسي مكتب ترجمة معتمد  الذي كان واسع الاطلاع، بعيد النظر محبا للعلوم، سخي اليد، فاكرم العلماء  السفار البريطانية وعزز رجال الفكر، واحب الفلسفة، واصر بنقل السفارة البريطانية  كتبها الى العربية، باذلا الاموال الكبيرة في سبيل ذلك، كما اوفد  مترجمون معتمدون من السفارة البريطانية بالقاهرة العلماء الى الهند وفارس واليونان وغيرها من الممالك للاطلاع على السفارة البريطانية بالاسكندرية  الكتب العلمية المهمة وشرائها مهما كان ثمنها، وجعل المأمون الحصول على الكتب الفلسفية  مترجم معتمد من سفارة بريطانيا بالقاهرة والعلوم الاخرى في حروبه وانتصاراته شرطا من شروط وقف القتال، وجزءا اساسيا من السفارة البريطانية بالجيزة  غنائم الحرب كما فعل ذلك سنة 215 هـ/ 830 م بعد انتصاره على (نيوفيل) ملك الروم، فأرسل  مترجم معتمد من سفارة بريطانيا بالجيزة وفدا اختار ما شاء من كتب الفلسفة، وجاء بخمسة احمال منها، ولما هادن المأمون مترجم معتمد من السفارة البريطانية  صاحب قبرص طلب منه (خزانة كتب اليونان) التي في قبرص فارسلها اليه وعين سهل بن هارون خازنا لها. واهتم  مكتب ترجمة معتمد
 المأمون ببيت الحكمة، وجاء بعدد كبير  مكتب ترجمة معتمد الجيزة ممن كانوا يتقنون اللغتين اليونانية  البريطانية والانجليزية والعربية او السريانية والعربية ويلمون بالفلسفة  السفارة البريطانية والعلوم وعهد اليهم بالترجمة  المعتمدة واجزل لهم العطاء حتى انه قيل كان يدفع لحنين بن اسحق مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة  زنة الكتاب المترجم ذهبا، فنقلت في عهده كتب متعددة عن اليونانية مباشرة او مترجم معتمد من السفارة البريطانية  عن الترجمات السريانية، وعن لغات  ترجمة معتمدة من سفارة بريطانيا مختلفة كالفارسية والهندية وبذلك اصبحت المعتمدة بالجيزة  مكاتب الترجمة بغداد مركزا مهما من مراكز العلم في العالم.

الأربعاء، 15 أكتوبر 2014

certified translation office/accreditation translation / 01014221112

Technical translation

Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology.[1] Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology [2] and writing conventions.
The importance of consistent terminology in technical translation, for example in patents, as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate. In his book Technical Translation Jody Byrne argues that technical translation is closely related to technical communication and that it can benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology.[3]
In addition to making texts with technical jargon accessible for a wider ranging audience, technical translation also involves linguistic features of translating technological texts from one language to another.[4]
Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both theory and practice.[5] Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.

Technical translator

The role of the technical translator is to not only be a transmitter of information, but also to be a constructor of procedural discourse and knowledge through meaning, particularly because often, the technical translator may also take on the role of the technical writer.[11] Research has demonstrated that technical communicators do, in fact, create new meaning as opposed to simply repackaging (198) old information. This emphasizes the important role that technical translators play in making meaning, whether they are doing technical translation in one language or in multiple languages.[12]
accreditation translation 
certified translation office
certified translation from American embassy
certified translation from British embassy
certified translation from German embassy
certified translation from Italian embassy
certified translation from Candian embassy
certified translation from Australian embassy
certified translation from Turkish embassy
certified translation from Spain  embassy
certified translation from Holand embassy
certified translation from Nether land embassy
certified translation 
Chinese translator
English translator
certified translator from Italian embassy
certified translator from American embassy
certified translator from British embassy
certified translator from German embassy
certified translator from Turkish embassy    

 






Much like professionals in the field of technical communication, the technical translator must have a cross-curricular and multifaceted background. In addition to grasping theoretical and linguistic orientations for the actual translation process, an understanding of other subjects, such as cognitive psychology, usability engineering, and technical communication, is necessary for a successful technical translator.[13] Additionally, most technical translators work within a specialized field such as medical or legal technical translation, which highlights the importance of an interdisciplinary background.[14] Finally, the technical translators should also become familiar with the field of professional translation through training.[15]
Technical translation requires a solid knowledge base of technological skills, particularly if the translator chooses to utilize computer-assisted translation (CAT) or machine translation (MT). Though some technical translators complete all translation without the use of CAT or MT, this is often with pieces that require more creativity in the document. Documents dealing with mechanics or engineering that contain frequently translated phrases and concepts are often translated using CAT or MT.

 

الثلاثاء، 16 سبتمبر 2014

الترجمة والمترجم والعلاقة بينهم

   الترجمة و ما أدراك ما الترجمة. لقد ظهرت الترجمة منذ القدم و هي عمل و وظيفة مهمة لا غنى عنها أبداً. و طبعاً نحن العرب المسلمين السبّاقين في هذه المجال كعادتنا. عملية الترجمة أو مهنة الترجمة, و أقولها بكل فخر و اعتزاز أنها ثالث أصعب و أخطر عمل و وظيفة في العالم و لا أقصد هنا جميع أنواع الترجمات بل الترجمة الشفوية و السماعية و في بعض الأحيان الترجمة الكتابية, يعني تسمع من شخص ما ثم تترجم ما قاله بنفس الوقت كما يحدث مثلاً في نشرات الأخبار. و الشيء الذي لا غبار عليها هنا, أن هذا المنتدى قائم أساساً على الترجمة الكتابية و المترجمين و دورهما المهم و الضروري في تطوير و تحسين و أبراز هذا القسم و هما عمودين مهمين في هذا المنتدى.فباعتقادي الشخصي أن ترجمة المانجا أو أي فصل و المترجمين هو أهم و أقوى شيء في هذه القسم و بدونهم لما وٌجد هذا القسم, لذلك يجب التركيز على الترجمة و العمل على تطويرها و دعمها بشتى الوسائل.

الأحد، 14 سبتمبر 2014

أخطاء الترجمة

التعلم من اخطاء الترجمة:

        كمترجم السابقة والمراجع من الترجمات، أجد أنه من الصعب جدا أن نصدق أن نظام معالجة البيانات هو حقا قادرة على القيام بنفس العمل كمترجم الإنسان. هذا هو على الارجح بسبب لي عدم وجود المعرفة والفهم لكيفية عمل أجهزة الكمبيوتر. ولكن أيا كان عدم الكفاءة بلدي في هذا المجال، وآمل أن الأمثلة وسوف الاستفادة من تجربتي في وحدة الترجمة سوف تعطيك فكرة مثيرة للاهتمام في بعض من أكثر المشاكل المحبطة واجهتها عند نقل الأفكار من لغة إلى أخرى.

5 اخطاء للمترجمين المبتدئين(01014221112)

5 اخطاء للمترجمين المبتدئين:

5 أخطاء الترجمة الشائعة 


الترجمة مهمة التقنية التي يتطلب التدريب العملي على المهارات. كمترجم، يجب أن تمتلك قيادة قوية على بناء الجملة، وعبارات انجليزيه من الكلمات لترجمتها فعليا في معناها الحقيقي.  هذا ليس الحال دائما إذا كنت قد بدأت حياتك المهنية كمترجم. كذلك، ما هي الأخطاء الأكثر شيوعا الترجمة؟

المترجمين المبتدئين النضال مع الترجمة الصحيحة للكلمات لأنها لا تزال بحاجة للحصول على ثقة مع بعض القواعد الهامة الترجمة. لأنها قد دخلت للتو في صناعة الترجمة، لديهم لتعلم الأشياء بالطريقة الصعبة. الأمر يتطلب بعض الوقت لترجمة لغة غير الأصلية إلى نسخة أصلية والعكس بالعكس.

من ناحية أخرى، لديها أيضا المترجمين للتعامل مع القضايا المتعلقة العميل، على سبيل المثال سوء الفهم، وعدم الامتثال وعدم تسويق أنفسهم. كما هي للمبتدئين، لأنها تجعل بعض الأخطاء التي هي أكثر التسرع في الطبيعة.

الخميس، 28 أغسطس 2014

السفارة البريطانية



تقدم السفارة مجموعة من الخدمات للجمهور؛ فقسم التأشيرات بالسفارة البريطانية مسئول عن البت في الطلبات المحررة في مصر للحصول على تأشيرات دخول المملكة المتحدة. وحتى يتسنى لنا أداء هذه المهمة، فإننا نعمل بالتعاون مع شريك تجاري، هو مؤسسة وورلد بريدج، التي تدير مركزي تلقي طلبات الحصول على تأشيرات دخول المملكة المتحدة بالقاهرة والإسكندرية. وقسم التأشيرات يعمل كذلك كمركز رئيسي للبت في طلبات الحصول على التأشيرات المقدمة إلى السفارة البريطانية بالعاصمة السودانية، الخرطوم، والتي ترسل للقاهرة لفحصها واتخاذ قرارات بشأنها.

الاثنين، 25 أغسطس 2014

خدماتنا



أقسام اللغات المتوفرة

1-           قسم اللغة الإنجليزية

بريطانيا

أولاً : الترجمة التحريرية:
تعتبر الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية أو  الترجمة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية أكثر اللغات طلباً في مجال الترجمة ، وذلك وفقاً لما تحتله اللغة الإنجليزية من مكانة بين الدول العالم وهي اللغة الاكثر انتشاراً والأكثر تعاملاً في العالم.
حيث تعمل فرست لخدمات الترجمة باستراتيجية واضحة في مجال الترجمة من العربية الي الإنجليزية والعكس ، حيث يقوم كل مترجم متخصص  بترجمة النص المتخصص فيه وذلك ضمانة لتقديم أعلي جودة ممكنه فنحن لدينا مترجمين في التخصصات التالية (الترجمة السياسية- الترجمة الاقتصادية- الترجمة التقنية والتكنولوجيا- الترجمة الصحفية – الترجمة الطبية- الترجمة الدينية - الترجمة القانونية- الترجمة الإجتماعية والعلمية) كما نقوم بترجمة الوثائق القانونية والرسمية والشهادات بكافة أنوعها
(ميلاد– وفاة- خبرة- إفادة- تحركات-الشهادات الجامعية- الثانوية العامة- وقسيمة الزواج وغيرها من الشهادات) كما أيضا نقوم بترجمة البطاقة الضريبية والسجلات التجارية والتقارير الطبية والروشتات الطبية.
لدينا ايضاً في قسم الترجمة الإنجليزية فريق متخصص في ترجمة الكتب بكافة مجالاتها سواء
( سياسية– تاريخية- اقتصادية- محاسبية – علمية- الثقافية- الطبية –القانونية – الهندسية والتكنولوجيا)، هذا في مجال الكتب أما في مجال الدراسات العلمية والبحوث المنشورة فقد قدمنا ترجمة كبيرة جدا لطلاب الدراسات العليا من ماجستير ودكتوراه  ، كما قدمنا ترجمة لكثير من المؤسسات والأفراد من شهادات ووكالات تجارية وخصائص المنتجات ،وتعريف بمنتجات وذلك من خلال التعاون مع بعض الشركات الكبيرة التي يتم العمل معها بصفة مستمرة.

ثانياً: الترجمة الفورية
جيث يتوفر لدينا مترجمين معتمدين وذلك للمثول امام المحاكم وأيضا نقوم بتنظيم المؤتمرات ، وتوفير مترجمين محترفين في جميع التخصصات وذلك لتقديم أعلي مستوي من الترجمة .

من نحن

تعتمد شركة فرست لخدمات الترجمة علي تقديم أفضل ما لديها في  مجالات الترجمة بكافة اللغات بحيث يراعي الجودة والأسعارالمناسبة للعملاء وللشركات ، وذلك من خلال مترجمين علي أعلي مستوي من الكفاءة تم اختيارهم وفقاً لاختبارات تمت من قَبل خبراء متخصصين في مجالات الترجمة بكافة اللغات